Daniel 2

ROP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afta na langa det namba 2 yiya wen Nebakanesa bin jidan king imbin abum wanbala drim. Wen Nebakanesa bin abum det drim, imbin meigim im wori detmatj en im nomo bin silip gudwei.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Wal King Nebakanesa bin jingat langa detlot klebabala en doktabala men blanga kaman en dalim im wanim det drim min. Wen detlot klebabala en doktabala men bin kaman en jandap lida langa det king,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 wal det king bin dalim olabat na, “Mi brabli nogudbinji dumaji aibin abum drim, en ai wandim yumob garra dalim mi wanim det drim im min.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Wal detlot klebabala en doktabala men bin ensim det king garram det Erameiyak langgus. Deibin tok, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. Wal yu dalim melabat yu drim na, en melabat garra dalim yu wanim im min.”
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Wal det king bin dalim olabat, “Wal trubala ai kaan dalim yumob det drim bat ai wandim yumob garra dalim mi det drim en wanim im min. Bat if yumob kaan dalim mi, wal main wekinmen olabat garra lafta kilim yumob, en libum yumob hafenhaf, en bitsimap yumob haus.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Bat if yumob dalim mi det drim en wanim im min wal ai garra gibit yumob ola gudwan ebrijing en meigim yumob brabli haibala. Wal yumob dalim mi na wanim det drim en wanim im min.” Lagijat na det king bin tok.
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Wal olabat bin ensim det king igin, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. If yu dalim melabat wanim det drim, wal melabat gin dalim yu wanim im min.”
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Wal det king bin tok langa olabat, “Lagijat na aibin jinggabat yumob. Yumob wandim mowa taim blanga jinggabat det drim dumaji yumob sabi wanim ai garra dum.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Ai garra stil kilim yumob if yumob nomo dalim mi det drim. Yumob kipgon agri gija blanga dalimbat mi laiyawan wed, dumaji seimtaim yumob reken ai garra tjeinjim main wed. Wal yumob garra dalim mi wanim det drim na, en ai garra sabi yumob gin dalim mi wanim im min du.” Lagijat na det king bin tok.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Wal detlot doktabala en klebabala men bin tok, “Haibala bos nomo enibodi iya langa dijan wel gin dalim yu wanim yu wandi sabi. Nomo eni king, nomeda im brabli haibala men bin meigim klebabala en doktabala men dum tharran.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Blanga dijan ting yubin askimbat, im brabli adwan, en nobodi kaan dum blanga yu, oni detlot drimin, en olabat nomo jidan iya garram wi.” Lagijat na olabat bin tok.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 — ausente —
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 — ausente —
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Wal det king bin gibit det oda langa Eriyak, det boswan blanga detlot soljamob hubin oldei maindimbat det king. Wal wen Denyul bin irrim det nyus imbin go langa Eriyak en imbin jinggabat adbala wanim blanga tok.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Imbin askim Eriyak wotfo det king bin gibit det brabli strongbala oda. Wal Eriyak bin dalim Denyul wanim bin hepin.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Wal streidawei Denyul bin go en askim det king blanga gibit im mowa taim wulijim im gin dalim det king wanim det drim min.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Afta na Denyul bin gobek langa im kemp en imbin dalim Henanaiya, Misheiyel en Esaraiya wanim bin hepin.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 En Denyul bin dalim olabat blanga prei langa God langa top, en askim im blanga jidan kainbala en album olabat en shoum olabat wanim det drim im min wulijim olabat en detlot najalot klebabala en doktabala kaan dai.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Wal det nait na Denyul bin abum drim en imbin sabi imbin det seimwan drim weya det king bin abum, en imbin preisimbat God langa top.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Wal Denyul bin preisim God. Imbin tok,|src="praise.tif" size="col" ref="2:20"
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Yu na meigim ebrijing kipgon,
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 Yu shoum pipul detlot brabli sigridwan ting.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Yu brabli haibala,
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Wal Denyul bin gobek langa Eriyak na, en Denyul bin dalim im, “Yu nomo kilim detlot men. Yu deigim mi langa det king en ai garra dalim det king wanim im drim min.”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Wal streidawei Eriyak bin deigim Denyul langa King Nebakanesa en Eriyak bin dalim det king, “Brabli haibala bos, aibin faindim wanbala Juwish men hu gin dalim yu det drim.”
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Wal det king bin askim Denyul hu deibin gulum Beltashesa, “Trubala yu gin dalim mi main drim en wanim im min, indit?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Wal Denyul bin ensim det king, “Brabli haibala bos, nomo enibodi iya brabli klebabalawan blanga dalim yu det drim. Nomo eni klebabala en doktabalawan men sabi.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Bat oni God na hu jidan langa hebin gin shoum wi sigridwan ting. Im na bin gibit yu det drim blanga dalim yu wanim garra hepin bambai. Wal tudei na ai garra dalim yu det drim yubin abum wen yubin silip.
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 God bin gibit yu det drim en imbin shoum mi du det seimwan drim.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Haibala bos, dijan drim bin kaman langa mi du wulijim yu gin sabi wanim det drim min.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “Haibala bos, dijan na det drim yubin abum. Yubin luk det brabli bigwan drimin sheip bin jandap lida langa yu. Imbin brabli braitwan en imbin brabli shainiwan en imbin meigim yu brabli bradin blanga lukinatbat.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Langa im hed imbin brabli golwan, en langa im briskit en im bingga imbin brabli silbawan. Langa im binji imbin kopawan,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 en im leig dubala bin aiyanwan, en im fut dubala bin haf aiyan en haf det mad gulum klei.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 “Wal wen yubin stil lukinatbat, wanbala bigwan ston bin buldan brom det bigwan hil. Nobodi nomo bin tatjim det ston, bat imbin buldan ontop langa det aiyanwan en kleiwan fut en det bigwan ston bin bitsimap det dubala fut.|src="CO01347B.TIF" size="col" ref="2:34"
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Streidawei det aiyanwan, klei, kopa, silba en gol blanga det bigwan drimin sheip bin buldan en bitsap. Nomo enijing bin jidan, imbin jis laik das weya det win bin blowim langa hotwan dei. Det win bin blowimwei holot na en nomo bin libum enijing deya. Bat afta tharran det ston bin gro en gro mowa bigwan raidap imbin jis laik brabli bigwan hil weya bin gaburrumap dijan wel.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 “Haibala bos, tharran na det drim yubin abum. Wal ai garra dalim yu wanim det drim im min.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Yu na brabli bigwan bos langa ola najalot bos. God na hu oldei jidan langa hebin bin meigim yu jidan boswan, en imbin gibit yu pawa en meigim yu strongbala en haibala wulijim ebribodi rispek langa yu.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Imbin meigim yu jidan bos langa ola pipul langa dijan wel, en bos langa ola enimul en bard. Yu na det boswan, en yu jidan jis laik det goldinwan hed.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 En bambai afta yu, det najawan king garra jidan, bat im kaan jidan haibala laik yu. Bambai na det namba 3 king garra jidan jis laik det kopawan binjipat. Im garra jidan bos langa ola kantri.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 En det najawan king, det namba 4 king garra kaman bambai. Im garra jidan brabli strongbala jis laik det dubala aiyanwan leig. Jis laik aiyan weya gin bitsimap ebrijing wal lagijat na det king garra bidim ola basdamwan king.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Yubin luk det dubala fut langa yu drim, weya olabat bin haf garram aiyan en haf garram klei. Dijan im min detlot kantri blanga det king kaan jidan wanbala enimo.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Sambala pipul blanga detlot kantri garra jidan strongbala jis laik aiyan, en sambala pipul garra jidan wikwan jis laik klei.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 En najawan mining du blanga det fut weya haf aiyan en haf klei. Detlot boswan blanga detlot kantri garra trai meigim miselp brabli strongwan. Sambala boswan femili garra merrit langa det naja boswan femili wulijim olabat garra jidan strongbala. Bat olabat kaan jidan mijamet blanga longtaim, jis laik aiyan en klei kaan jidan mijamet.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 — ausente —
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 — ausente —
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Wal King Nebakanesa bin pudumdan im hed en weship langa Denyul en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga meigim redi detlot sekrifais en ofring blanga Denyul.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Det king bin tok langa Denyul, “Det God blanga yu im brabli bigwan langa ola najalot drimin. Im na det bos blanga ola king, en im na gin shoum det mining blanga ola sigridwan ting. Ai sabi dijan dumaji yubin dalim mi det drim en wanim im min.”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Wal afta na det king bin meigim Denyul brabli haibala, en imbin gibit im ola speshalwan ebrijing en imbin meigim Denyul jidan bos langa det kantri Bebalon en ola taun deya. En imbin jidan bos langa detlot klebabala en doktabala en boswan wekinmen blanga det king.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 En Denyul bin askim det king blanga pudum Shedrek, Mishak en Ebadinago bos blanga dum ola wek langa Bebalon du, en det king bin duwit. En Denyul na bin oldei jidanbat insaid langa det king haus.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra