Atos 12

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal det taim na King Herod bin jidan bos langa Jerusalem, en imbin stat gibitbat ola bilibamob adtaim,
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 en imbin kadimof det hed blanga Jeims det braja blanga det mishanri neim Jon.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 — ausente —
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 en seimtaim ola bilibamob bin prei langa God brabli adbala blanga Pida.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Wal det nait bifo det king bin wandi kotim im, Pida bin taidap garram dubala tjein, en wen imbin silip, dubala solja bin jidan tusaid langa im, en dubala solja bin jidan langa det dubala dowa blanga det jeil.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Wal wen Pida bin silip, wan einjul bin kamat langa im, en det lait bin shain ebriweya langa det rum, en det einjul bin holdim Pida langa im sholda, en imbin weikimap im, “Kwikbala yu gidap!” En streidawei det dubala tjein bin kamat brom Pida bingga,
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 en det einjul bin dalim im, “Yu werrimon yu belt en yu but.” En Pida bin werrimon, en afta det einjul bin tok, “Yu werrimon yu kout du, en yu kaman en bulurrum mi.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 En Pida bin duwit langa im, en imbin bulurrum im. Bat Pida bin reken imbin drimdrimbat tharran. Bat trubala det einjul bin deya langa im.Peter walking out of prison|src="wa03966b.tif" size="col" ref="12:9"
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Wal Pida en det einjul bin gopas langa det solja langa det feswan dowa. Bat det solja nomo bin luk langa dubala, en afta dubala bin gopas langa det solja langa det sekanwan dowa, en im nomo bin luk langa dubala du, en wen dubala bin kamat langa det laswan dowa weya deibin meigim garram aiyan, det dowa bin opin miselp, en dubala bin go thru langa det dowa, en dubala bin kamat atsaid brom det jeil, en wen dubala bin kamat langa det roud, dubala bin wok lilbit longwei langa det roud, en afta det einjul bin gowei.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Wal wen det einjul bin gowei, Pida bin sabi na wanim bin hepin langa im, en imbin tok miselp, “Ai sabi na trubala dijan ting bin hepin langa mi. Det Bos bin jandim im einjul blanga seibum mi brom det king en brom ol detlot Juwish pipul hubin reken ai garra dai.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Wal streidawei wen Pida bin sabi det ting nomo bin hepin langa im drim, imbin go langa det haus blanga Meri det mami blanga wan men neim Jon Mak. Loda bilibamob bin hipap deya langa det haus blanga abum preya,
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 en wen Pida bin kamat langa det haus, imbin noknok langa det dowa, en det wekingel neim Roda bin go langa det dowa,
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 en wen imbin lisin Pida bin jingat, imbin sabi im, en imbin gudbinji. Bat im nomo bin opinim det dowa. Imbin ranbek en dalim detlot najalot bilibamob. Imbin tok, “Pida im deya atsaid.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wal detlot bilibamob bin dalim det wekingel, “Yu granggibala! Yu nomo sabi wanim yu toktok.” Bat det gel bin kipgon tok, “Trubala im deya.” En detlot bilibamob bin tok, “Nomo Pida tharran. Maitbi im einjul.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Wal wen detlot bilibamob bin toktok, Pida bin kipgon noknok langa det dowa. Bambai na deibin go en opinim det dowa, en wen deibin luk Pida, deibin ol hatjamp,
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 en imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, en imbin dalim olabat hau det Bos bin deigimat im brom det jeil, en wen imbin binij det stori, imbin tok, “Yumob garra go en dalim dijan stori langa Jeims det braja blanga Jisas en langa ola najalot bilibamob.” En wen imbin binij tok langa olabat, imbin gowei langa najawan kantri.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Wal wen imbin ailibala, detlot solja bin gida shok, dumaji Pida nomo bin deya langa det jeil, en dei nomo bin sabi wanim bin hepin langa im,
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 en det king bin gibit oda langa ola solja blanga lukabat im. Bat dei nomo bin faindim im, en afta det king bin kotim detlot solja hubin maindimbat im, en det king bin kilim detlot solja ded, dumaji deibin larram det prisana kamat.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Bambai na King Herod bin gitwail langa detlot pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan, en detlot pipul bin go langa im blanga tok en sodimat det trabul, dumaji deibin oldei gedim olabat daga brom det kantri blanga det king na.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wal wen det rait taim bin kaman, det king bin werrimon im speshalwan klos, en imbin jidan langa det speshalwan tjeya, en imbin tok langa ola pipul,
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 en afta detlot pipul bin jingat, “Dijan nomo men toktok! Dijan im spirit! Im drimin!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Wal streidawei wen detlot pipul bin jingat lagijat, wan einjul brom God bin meigim det king brabli sik, dumaji det king nomo bin rispek God, en imbin meigim miselp haibala seim laik God, en afta loda wem bin dagat det king bodi insaid, en imbin dai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Wal nomeda detlot bilibamob bin oldei abumbat adtaim, bat stil det wed blanga God bin kipgon spredatbat ebriweya, en loda pipul bin bilib langa det wed.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Bambai na det dubala men neim Banabas en Sol bin binij det wek blanga dubala deya langa Jerusalem, en dubala bin gobek langa det taun gulum Entiyak garram det men neim Jon Mak.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.