Mateus 22

ROL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nagtudlò liwat si Hesus sa inda paagi sa parabola.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Hambay niya, “Ang paghaharì ng Dios puydi ikumpara sa isa ka harì nga nagpreparar ng punsyon para sa kasay ng iya ungà nga lyaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Gingsugò niya ang iya mga ulipon nga agdahon na ang mga tawo nga iya gingpang-imbitar. Pero wayà nagkadto ang mga imbitado.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Gingsugò niya liwat ang iban pa nga mga ulipon. Naghambay siya, ‘Hambaya nindo ang mga ging-imbitar nga naihaw ko na ang mga baka kag ang iban nga mga hayop nga akon gingpatambok kag preparado na ang pagkaon. Nganì magkari na kamo diri sa punsyon.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero ang mga imbitado hay wayà nagpanginano. Ang isa nagkadto sa iya uma kag ang isa sa iya negosyo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ang iban naman hay gingdakop ang mga gingsugò ng harì, gingsakit ninda kag gingpatay.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nganì nahangit gid ang harì. Gingsugò niya ang iya mga sundalo nga patyon ang nagpatay ng iya mga ulipon kag sunugon ang inda syudad.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pagkatapos gingtawag niya ang iya mga ulipon kag naghambay, ‘Ang punsyon sa kasay ng akon ungà hay preparado na, ugaling bukon angay ang mga ging-agda.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nganì kadto na lang kamo sa mga karsada nga may kadamò nga nagaagi kag imbitaron nindo ang tanan nga indo masumpong.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nagkadto ang mga ulipon sa mga karsada kag ang tanan nga inda nasumpong, maayo man o malain, hay gingpang-imbitar ninda. Kag napunò ng tawo ang lugar para sa kasayan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Malagat-lagat, nagsuyod ang harì kay gusto niya nga makità ang mga bisita. May nakità siya didto nga isa ka tawo nga wayà nakasuksok ning barò pangkasay.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nganì nagpangutana ang harì sa iya, ‘Amigo, basì nakasuyod ka diri nga wayà nakabarò ning pangkasay?’ Pero adtong tawo hay wayà gid ning may naisabat.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nganì naghambay ang harì sa iya mga suluguon, ‘Gapusa nindo ang iya kamot kag siki kag ipilak sa luwas, didto sa kaduyom-duyom kung sa diin magadinanguyngoy siya kag magapinagot ang iya ngipon.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Pagkatapos, naghambay si Hesus, “Kadamò ang ginatawag ng Dios, pero kalakà lang ang gingpilì.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pagkatapos naghalin ang mga Pariseo kag nagplano sinda kung pauno ninda maakusar si Hesus paagi sa iya ginapanghambay.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nganì gingpakadto ninda kay Hesus ang inda mga disipulo kaibahan ang mga miyembro ng grupo ni Herodes. Nagpangutana sinda sa iya, “Maestro, nasayuran namon nga matuod ang imo ginahambay. Wayà ka nagapadaya-daya sa mga tawo aber sin-o pa sinda, kay wayà ka ning may ginapalabi. Kung ano ang kamatuuran parti sa kabubut-on ng Dios sa mga tawo imaw gid ang imo ginatudlò.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ano baya sa imo, ginatugutan ba ng Kasuguan nga kita nga mga Judio hay magbayad ning buhis sa Emperador ng Roma o indì?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero sayod ni Hesus ang inda malain nga hunahunà. Nganì naghambay siya sa inda, “Mga hipokrito! Basì baya ginatistingan nindo ako?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitaan sa akon ang isa ka denarius nga pambayad sa buhis.” Kag gingday-an siya ning isa ka bilog.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pagkatapos nagpangutana siya sa inda, “Kanin-o hitsura kag pangayan ang makikità diri?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nagsabat sinda, “Sa Emperador.” Naghambay si Hesus sa inda, “Kung tiyad inà, itao nindo sa Emperador ang sa Emperador kag sa Dios ang sa Dios.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nang mabatian ninda ang sabat ni Hesus, natingaya gid sinda. Nganì naghalin na lang sinda.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Nang adto nga adlaw, may mga Saduceo* ang nagpalapit kay Hesus. Ini nga mga tawo hay wayà nagapati nga may pagkabanhaw.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Nagpangutana sinda, “Maestro, gingtudlò ni Moises nga kung mamatay ang lyaki nga wayà makaungà, dapat ang iya manghod nga lyaki ang mag-asawa sa bayo agud makaungà siya para sa iya maguyáng nga namatay.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Niyan, igwa ning pito ka magmanghod nga lyaki. Nag-asawa ang kamaguyangan kag namatay nga wayà ning ungà. Nganì ging-asawa ang bayo ng masunod nga manghod.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pero imaw da ang natabò sa ikaduha kag ikatuyo nga magmanghod, hasta sa ikapito. Namatay sinda tanan nga wayà gid makaungà.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Nang ulihi namatay da ang babayi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Niyan, kung mag-abot na ang pagkabanhaw, sin-o gid sa pito ang iya asawa? Kay sinda tanan hay naasawa niya.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pero nagsabat si Hesus sa inda, “Salà gid kamo, kay wayà kamo nakakaintindi ng Kasulatan kag ng gahom ng Dios.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay pag banhawon ang mga tawo, indì na sinda mag-asawa kundì pareho na sinda ng mga anghel sa langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kung parti sa pagkabanhaw, wayà ba nindo nabasahi sa Kasulatan ang ginghambay ng Dios sa indo?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Hambay niya, ‘Ako ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac kag ang Dios ni Jacob.’ Ang Dios hay bukon Dios ng mga patay, kundì Dios ng mga buhì.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nang mabatian adto ng mga tawo natingaya gid sinda sa iya ginatudlò.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nang mabatian ng mga Pariseo nga napahipos ni Hesus ang mga Saduceo, nagtipon sinda liwat kag nagpalapit sa iya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ang isa sa inda nga miyugtudlò ng Kasuguan hay nagpangutana kay Hesus para tistingon siya.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Naghambay siya, “Maestro, ano gid baya ang pinakaimportante nga sugò sa Kasuguan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nagsabat si Hesus sa iya, “ ‘Higugmaon mo ang Ginoo nga imo Dios sa bilog mo nga tagipusuon, sa bilog mo nga kabubut-on kag sa tanan mo nga hunahunà.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Imaw ini ang pinakaimportante kag una nga sugò.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kag ang ikaduha hay imaw ini, ‘Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ang bilog nga Kasuguan ni Moises kag ang mga gingsulat ng mga propeta hay nakadepende sa ini nga duha ka sugò.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mintras nagatipon-tipon ang mga Pariseo didto, nagpangutana si Hesus sa inda,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ano ang indo pagkakilaya kay Kristo? Kay sin-o siya inapo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Naghambay si Hesus, “Kung tiyad inà, basì si David nga ginatuytuyan ng Espiritu Santo hay nagtawag sa iya nga Ginoo? Tiyad ini ang iya hambay,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Naghambay ang Ginoo sa akon Ginoo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Niyan, kung ginatawag siya ni David nga iya Ginoo, pauno baya nga siya hay inapo lang ni David*?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nganì wayà gid ning may nakasabat sa iya pangutana. Tunà adto, wayà na gid ning may nagpangahas nga magpangutana kay Hesus.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra