Marcos 6

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Their lack of faith astonished him. He made a circuit through the villages, teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then he called together the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over impure spirits,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 to be shod with sandals, and not to have two tunics.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the place.
10 E recomendou-lhes:
11 Wherever the people will not receive you or listen to you, when you leave shake off the dust that is under your feet as a testimony against them."
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 They went out and proclaimed that men should repent,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 and they cast out many demons and anointed with oil many sick people and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets."
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife."
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you."
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took the body and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 When Jesus landed, he saw a great crowd, and he was filled with compassion for them because they were like sheep without a shepherd, and he began and taught them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, and his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the hour is already late.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Send them away so that they can go to the farms and villages around and buy themselves something to eat."
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He asked, "How many loaves have you? Go and see." When they had ascertained they said, "Five, and there are two fishes."
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 All ate and had abundance,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were five thousand men who ate of the loaves.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid."
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 for they had not grasped the miracle of the loaves because their minds were dull.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 When they had crossed to the land they came to Gennesaret and dropped anchor.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 and hurried over all that region and brought in the sick on pallets wherever they heard that he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Whenever he went into villages or towns or among the farms they would lay the sick in the streets and beg him to let them touch at least the tassel of his cloak. And all who touched were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.