Marcos 12

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Have you never read this Scripture, 'The stone which the builders despised has become the chief stone of the corner;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 this corner stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?"
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it."
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's."
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus said to them, "Do you not err for the reason that you do not know either the Scriptures or the power of God?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not a God of dead men, but of living men. You are much mistaken."
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?"
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these."
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him,
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Then Jesus asked, while teaching in the Temple courts, "How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, sit at my right hand till I put your enemies under your feet.'
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David himself called him 'Lord'; how is he then his son?" A great crowd listened to him with delight.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 In his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation."
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had \'97 the whole of what she had to live on."
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.