Gênesis 41

RMYLOVARI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Начилэ дуй бэрш, ай фараоноскэ сыкадилас суно: вов тордёлас паша нал Нил,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 кана анда нал авилэ аври эфта гурувня — грыжымэ ай тхулэ. Вон лынэ хахавэн-пэ машкар камышы.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Пала лэндэ анда Нил авилэ кавэр эфта гурувня — жюнгалэ тай шутярдэ — ай тордилэ по таласы паша англунэ гурувня.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Ай жюнгалэ тай шукэ гурувня халэ лэ грыжымэ тай тхулэ гурувнян. Атунчи о фараоно убрэдысайлас.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Вов палэ сутас, ай дыкхлас кавэр суно: эфта дивэскэ колосы баронас састэ ай тхулярдэ пэ екх раикори.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Пала лэндэ барилэ инкэ эфта колосы — шукэ тай билярдэ пхабардэ балваляса.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Шукэ колосы накхадэ эфта састэн тай тхулярдэн. Ай фараоно убрэдысайлас. Кадо сас суно.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Ёкор пхарэ гиндура чи ащявнас лэс. Вов кидас саворэ тудошэн ай бутжянглэн, кай сас андо Египет. Вов панаскодысардас лэнгэ пэскэ сунэ, алом кхоник чи бирисардэ тэ гичин лэн.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Атунчи май баро моляри пхэндас фараоноскэ:
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Еквар фараоно холяйлас пэ пэскэ бутярнэ ай бэшадас ман тай лэ май барэ пэкарэс андо кхэр кай о паранчёдашы пэ лышытора.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Амэ солдуй андэ екх рати дыкхлам сунэ, ай андо сако суно сас пэско гиндо.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Котэ сас амэнца екх тэрно евреё, слуга кай паранчёдашы пэ лышытора. Амэ панаскодысардам лэскэ амарэ сунэ, ай вов гичисардас лэн амэнгэ ай аракхлас саконэ сунэскэ пэско гиндо.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Ай са кэрдилас кадэ, сар вов ви пхэндас амэнгэ: ман болдэ палпалэ по муро тхан, ай кавэрэ манушэс умбладэ по копачи.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Фараоно бищядас пала Ёсиф, ай лэс сыго андэ анда тэмлица. Вов рандадас-пэ, парудас лэ гада ай авилас англа фараоно.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Фараоно пхэндас лэ Ёсифоскэ:
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 — На, наштык кэрав кадо, — пхэндас о Ёсиф. — Алом о Дэл пхэнла фараоноскэ кадо, со вов камэл.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 кана анда нал авилэ аври эфта гурувня — грыжымэ ай тхулэ, ай лынэ тэ хахавэн-пэ машкар камышы.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Пала лэндэ анда Нил авилэ кавэр эфта гурувня — зуралэс жюнгалэ тай шутярдэ. Мэ шоға чи дыкхлэм касавэ жюнгалэ гурувнян пэ интрэги Египтоски пхув.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Э шукэ, жюнгалэ гурувня халэ лэ тхулярдэ гурувнян, савэ авилэ англунэ.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ай ви кана вов халэ лэн, лэнгэ кадо нас ғасна: вон ащилэ касавэ жюнгалэ, сар сас. Атунчи мэ убрадысайлэм.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Инкэ мэ дыкхлэм андо суно эфта колосы, пхэрдэ лаще дивэскэ сэмноса, кай баронас пэ екх раикори.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Пала лэндэ барилэ кавэр эфта колосы: шукэ, санэ ай билярдэ пхабардэ балваляса.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Санэ колосы накхадэ лэ лащен. Мэ панаскодысардэм кадо лэ тудошэнгэ, алом кхоник чи бирисардэ тэ гичин о суно.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Атунчи Ёсиф пхэндас лэ фараоноскэ:
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Эфта лаще гурувня — кадо эфта бэрш, ай ви эфта дивэскэ колосы — кадо эфта бэрш; кадо сы екх суно.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Эфта шукэ, жюнгалэ гурувня, кай авилэ палал, ай эфта канческэ дивэскэ колосы, билярдэ пхабардэ балваляса, — кадо сы эфта бокхалэ бэрш.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Эта ворта кодо, со мэ пхэндэм фараоноскэ: о Дэл сыкадас лэскэ, со вов кидэл-пэ тэ кэрэл.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Эфта зуралэс барвалэ бэрш авна по са о тхэм Египет,
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 алом пала лэндэ авна эфта бокхалэ бэрш. Атунчи са барвалэ бэрш авна бистэрдэ, ай э пхув авла щющи анда бокх.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Кхоник чи сэрэла па барвалипэ, кэ э бокх пала кадо авла насул.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Ай сас сыкадэ дуй сунэ екхэ гиндоса анда кадо, кэ о Дэл щютас аба пэ кадо баё, ай сыго пхэрдёла, со Вов камэл тэ кэрэл.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Ай аканак мэк о фараоно аракхэл годявэрэ манушэс, саво шай дыкхэл, со авла англал, ай щёла лэс тэ визэрий о тхэм Египет.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Мэк о фараоно щёл лышыторэн па са о тхэм тэ кидэн э панжьто партя катар са, со дэл э пхув андо Египет, кана авна эфта лаще бэрш.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Мэк андэ кодал лаще бэрш вон кидэн див, тэ инкрэн лэс андэ форура тэла фараоноско лышыпэ, тэ авэл хабэ.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Трубуй тэ фирин кадо хабэ ай тэ хан лэс, кана авна эфта бокхалэ бэрш андо Египет, тэ на хасайвэл са о тхэм бокхатар.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Кадал ворби чялилэ лэ фараоноскэ ай са лэскэ рангэ.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ай о фараоно пущлас лэндар:
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Ай фараоно пхэндас лэ Ёсифоскэ:
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Мэ щював тут визэрескэ андэ мури диз, ай са мурэ мануш патяна тё муй. Фэри муро кралицко тхан авла май опрэ тутар.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Ай фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Котар вов лас тэлэ па най ангрусти ай урадас по Ёсифоско най. Вов урадас лэс андэ санэ похтана ай щютас лэскэ пэ кор сумнакуно ланцо.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Вов дас аври тэ пхиравэн лэс андо гинтово сар дуйтонэс пала лэстэ ай тэ цыпин англа лэс: «Аврех!» Кадэ вов щютас лэс май барэса пэ са э пхув Египтоски.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Атунчи фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Вов дас Ёсифоскэ анав Цафнах-Панеах ай дас лэскэ ромни Асната, ла Поти-Пераска щя. Лако дад сас рашай по форо Он. Ай Ёсиф традас тэ накхэл са Египтоски пхув.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Ёсифоскэ сас транда бэрш, кана вов лас тэ кэрэл бути по фараоно, Египетско край. Вов гэластар катар фараоно ай традэлас па са Египет.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Са эфта чялэ бэрш э пхув дэлас пхэрдо хабэната.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Ёсиф кидэлас са, со дэлас э пхув Египет андэ кадал бэрш, ай инкэрлас андэ форура. Андо сако форо вов кидэлас хабэ, кай баролас пэ пашутнэ маля.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Вов кидас кадэ бут див, сар кишай андо море. Лэс сас кати бут, кэ вов аба чи гинавлас о сэмно, кэ наштык сас тэ гинавэн лэс.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Англа кодо, сар авилэ бокхалэ бэрш, кай о Ёсиф аракхадилэ дуй щявэ катар Аснат, щей лэ Поти-Пераски, кон сас рашай по форо Он.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Ёсиф пхэндас: «О Дэл дас тэ бистрав са муро кино ай са мурэ дадэско челэдо», ай пэскэ англунэскэ дас анав Манассия.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Дуйтонэ щявэскэ вов дас анав Ефрем ай пхэндас: «О Дэл дас мангэ щяворэн пэ пхув, кай хос кино».
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Эфта чялэ бэрш андо Египет авилэ кай о агор,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 ай киздысайлэ эфта бокхалэ бэрш, сар ви пхэндас Ёсиф. Бокх сас ви андэ са кавэр пхува, алом пэ са пхув Египтоски сас хабэ.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Кана са о Египет лэлас тэ бокхайвэл, лэ мануш манглэ лэ фараонос пала хабэ. Атунчи вов пхэндас:
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Кана э бокх буғлилас па са тхэм, Ёсиф путэрдас са э болты ай лас тэ бикнэл о див египтянонгэ, кэ э бокх андо са Египет сас насул.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Анда са лэ тхэма лэ мануш авнас кай Ёсиф тэ кинэн див, анда кадо кэ пэ са э пхув сас бари бокх.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra