Romanos 7

RMY_GUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni li džanen, phralalen thaj phejalen manglalen – golese kaj vaćarav kolenđe so džanen o Zakon – kaj o Zakon vladil po manuš samo dok si džuvdo?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Na primer, i romni savi isi la rom, palo Zakon si phangli paše leste sa dok si vov džuvdo. Al te mulo lako rom, i romni si oslobodimi taro Zakon, savesa sasa phangli za ko rom.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Golese, te lija avere rome dok si lako rom džuvdo, ka dol pe vika preljubnica. Al te mulo lako rom, oslobodimi si taro Zakon thaj ni ćerol preljuba te lija avere rome.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Gija i tumen, phralalen thaj phejalen manglalen, gija so o Hrist dija po džuvdipe amenđe, muljen e Zakonese te bi preperena averese, kolese savo sasa vazdimo tare mule, gija amare buća te anen šukar bijandipe e Devlese.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Golese so, dok sama ano telo, vladisade ane amende grešna požude save anola o Zakon ane amare kotora e telose, a o bijandipe tare gova sasa meripe.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Al akana sam oslobodime taro Zakon, golese kaj muljam kolese so ićarda amen ano ropstvo. Gija akana ko nevo način služi e Devle Duxosa, a na e slovosa taro Zakon, sar so sasa palo purano.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Golese, so te vaćara? O Zakon li si greh? Na, nisar! Te ma avola o Zakon, ne bi džanava so si greh. Golese kaj ne bi džanava kaj si i požuda bilačhi te ma vaćarola o Zakon: “Ma mang khanči so naj ćiro!”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Al o greh lija i prilika thaj palo zapovest ane mande izazivisada dži jekh požuda. Golese, o greh si bizo Zakon mulo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Me angleder živisadem bizo Zakon, al kana avilo o zapovest, o greh džuvdilo.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Al me muljem thaj gija sikadilo kaj o zapovest, savo trubuja te anol manđe o džuvdipe, anda manđe o meripe.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Golese so o greh lija i prilika, koristisada o zapovest, xoxada man thaj gija mudarda man.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Golese, o Zakon si sveto thaj o zapovest si sveto, pravedno thaj šukar.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Dal gova značil kaj e šukar buća ande manđe meripe? Na, nisar! Al te bi sikadola o greh sar greh, maškaro gova šukaripe anda manđe meripe, te o greh avol maškaro zapovest embaro grešno bilačhipe.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tegani džana kaj si o Zakon duxovno. Al me sem telesno, bićindo sar robo e grehose.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Našti man te razumiv so ćerav. Golese kaj ni ćerav gova so čače mangav, nego mesto gova ćerav baš kova so mrziv.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Al ako ćerav kova so ni mangav, tegani složiv man kaj si o Zakon šukar.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Gija, akana vadži gova ni ćerav me, nego o greh savo živil ane mande.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Golese, džanav kaj ane mande, ane mingro telo – ni živil khanči šukar. Mangav te ćerav šukaripe, al naj sem ano stanje te ćerav šukaripe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Golese, ni ćerav o šukaripe so mangav te ćerav, al ćerav o bilačhipe so ni mangav te ćerav.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Al te ćerdem kova so ni mangav, gova značil kaj ni ćerav gova me, nego o greh savo živil ane mande.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Gijate arakhav kava zakon: kana mangav te ćerav šukaripe, o bilačhipe si sigate gothe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ane mingro ilo sem oduševimo e Devlese Zakonesa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 al ane me kotora e telose dikhav aver zakon, savo marolpe e zakonesa so si ane mingri gođi thaj phandol man talo zakon e grehoso, savo si ane me kotora e telose.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Bibaxtalo sam me manuš! Ko ka ikalol man tare kava telo e merimaso?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Hvala e Devlese savo ćerol gova prekal o Isus Hrist, amaro Gospod! Gija, tegani me, mingra gođasa služiv e Devlese Zakonese, al mingre telosa služiv e zakonese taro greh.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra