Mateus 3

RMY_GUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ane gola đivesa avilo o Jovane o Krstitelj thaj propovedila ani Judejsko pustinja.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Thaj vaćarda: “Pokajin tumen, golese kaj sigate avol o Carstvo e neboso!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Golese kaj si o Jovane gova kastar vaćarda o proroko Isaija:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A po Jovane sesa šeja khuvde tare kamilaće bala thaj kuštik tari morčhi, a leso xape sasa e skakavcura thaj divljo avđin.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 But manuša avena ke leste taro Jerusalim thaj tari sa i phuv i Judeja thaj tare trujale thana paši len o Jordan,
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 vaćarena pe grehura, a o Jovane krstila len ani Jordansko len.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Al kana dikhlja o Jovane bute farisejen thaj e sadukejen kaj avena te krstin pe vaćarda lenđe: “Tumen e sapese čhave! Ko vaćarda tumenđe kaj šaj te našen tare Devlesi holi so avol?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Sikaven tumare džuvdimasa thaj tumare bućencar kaj irisaljen taro greh thaj aviljen anglo Dol!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ma mislin kaj dovoljno te phenen: ‘Amaro paradad si o Avraam!’ Golese vaćarav tumenđe kaj o Dol šaj tare kala bara te vazdol čhaven e Avraamese.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Golese kaj o tover tare Devleso sudo ačhol pašo koreno e kašteso thaj dži jekh kaš savo ni bijanol šukar bijandipe ka čhinol pe thaj ani jag ka čhudol pe.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Me tumen krstiv pajesa te bi sikavena tumaro pokajanje. Al kova savo avol pale mande, po baro si mandar – me naj sem dostojno ni lese sandale ke pingre te inđarav. Vov ka krstil tumen e Svetone Duxosa thaj jagasa.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Le isi vila ane vasta thaj ka čistil o gumno i ka ćidol o điv ane piro ambari, a i pleva ka phabarol jagasa savi ka phabol thaj ni ka ačhol.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Tegani o Isus tari Galileja avilo ki len o Jordan te bi krstila le o Jovane.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 O Jovane ni manglja thaj vaćarda lese: “Tu trubul man te krsti, a tu aviljan mande?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A o Isus vaćarda lese: “Ačhav akana gova, golese kaj gija trubul te phera sa o pravednost.” Tegani o Jovane krstisada le.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Thaj kana o Isus krstisajlo, iklilo sigate andaro paj, thaj dikh, o nebo putajlo thaj dikhlja sar e Devleso Duxo uljol sar golubo thaj mukhljape pe leste.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Thaj dikh, o glaso taro nebo vaćarda: “Kava si mo Čhavo o manglo, savo si palo mingro manglipe!”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra