Mateus 28

RMY_GUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palo savato, rano sabalin ko angluno đive ko kurko avili i Marija Magdalena thaj i dujto Marija te dičhen o limori.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tari jekh drom i phuv tresisajli but, golese so o anđelo e Gospodeso ulilo taro nebo. Avilo, crdija o bar tare vudara e limoreso thaj bešlo pe leste.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Vov sijajisada sar munja a lese šeja sesa parne sar iv.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 E stražara tresisade tari dar e anđelosi thaj sesa sar mule.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 A o anđelo phenda e džuvljenđe: “Tumen ma daran! Džanav kaj roden e Isuse save čhute ko krsto.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Naj kate, golese kaj uštilo tare mule, sar so vaćarda. Aven dičhen o than kaj pašlilo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Sigate džan te vaćaren lese sikadenđe: ‘Uštilo tare mule thaj akana angle tumende džal ani Galileja. Odori ka dičhen le.’ Akh, gova sasa man te vaćarav tumenđe!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Gija e džuvlja sigate iklile andaro limori, darandoj thaj bare radujimasa siđarde te vaćaren gova e sikadenđe.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tari jekh drom avilo lenđe o Isus thaj phenda lenđe: “Zdravo!” A von avile, dolde le tare pingre lese thaj pele ke pe koča.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Tegani vaćarda lenđe o Isus: “Ma daran. Džan vaćaren mingre phralenđe te džan ani Galileja. Odori ka dičhen man.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Kana e džuvlja đele dromesa, nesave tare stražara avile ano foro thaj vaćarde e šorutne sveštenikurenđe sa so sasa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Gija von ćidije pe e starešinencar thaj dogovorisajle te den e vojnikuren but pare.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Phende lenđe: “Vaćaren, ‘E sikade lese avile raćasa thaj čorde e Isuseso telo kana amen sutam.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Thaj te šunda gova o Pilat, amen ka vaćara lesa a tumenđe khanči ni ka avol.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Gija e vojnikura lije e pare thaj ćerde sar si lenđe phendo. Gija kaja paramič vaćarol pe svugde maškar e Jevreja thaj trajil dži ađive.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tegani e Dešujekh (11) sikade đele ani Galileja ko brego kaj zapovedisada lenđe o Isus.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Kana dikhlje le, pele pe koča, al nesave posumnjisade.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O Isus avilo paše lende vaćarindoj: “Dija pe manđe sa o vlast ko nebo thaj ki phuv.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Džan gija thaj ćeren e manušen tare sa e nacije te aven mingre sikade, krstin len ko alav e Dadeso thaj e Čhaveso thaj e Svetone Duxoso
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 thaj sikaven len te ićaren sa so zapovedisadem tumenđe! Te džanen, me sem tumencar ane sa e đivesa dži ko kraj e svetoso.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra