Mateus 8

RMY_CHE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana o Isus fuljisto katar e gora, pale leste teljarda o but o them.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Anglo Isus avilo jek gubavco, pelo pe koča angle leste thaj zamolisarda les: “Gospode! Te kames, šaj te sastares man katar e guba!”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 O Isus čhuta po vas pe leste, thaj phendas: “Kamav, av sasto!” Thaj e guba odma nestanisardas lestar.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 A o Isus phendas lešće: “Le sama te na phenes khonikašće pala akava, nego dža thaj sikav tu e rašaješće, thaj prinesisar o daro savo o Mojsije odredisardas palo svedočanstvo lenđe.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kana o Isus avilo ando Kafarnaum, avilo dži leste jek rimsko kapetano thaj zamolisarda les:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Gospode, mungro sluga pašljol ćhere nepokretno thaj zurale mučilpe.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 A o Isus phendas lešće: “Avava thaj sastarava les.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 A o kapetano phendas: “Gospode! Naj sem dostojno te des ande mungro ćher; nego samo phen alav thaj o sluga mungro sastola!
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kaj vi me sem manuš tele vlast thaj si man tale mande vojnikurja. Thaj kana phenav jećhešće: ‘Dža!’ vo džaltar. Thaj kana phenav averešće: ‘Av!’ vo avel. Thaj kana phenav mungre robošće: ‘Ćer godova!’ thaj vo ćerel.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Kana godova ašundas, o Isus zadivisajlo lešće, thaj phendas okolenđe save džanas pale leste: “Čače phenav tumenđe, kasavo paćipe či arakhlem ke nijek manuš ando Izrael!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A phenav tumenđe kaj but e manuša avena andar o sasto them, katar o istok thaj katar o zapad thaj avela len than pe bari gozba e Avraameja, e Isakosa thaj e Jakovesa ando Carstvo nebesko,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 a but e Izraelcurja savenđe si pripremime e Devlesko carstvo, avena čhudine andar o carstvo, ande majhanduk tunjariko, okote avela o roipe thaj o škripipe e dandenca katar e duk.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Askal o Isus phendas e kapetanošće: “Dža, thaj neka avel tuće sar paćajan.” Thaj o sluga e kapetanesko sastilo ande godova časo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kana o Isus avilo ande Petresko ćher, arakhlas e Petrešće sokra sar pašljol nasvali ande groznica.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 O Isus astarda lat palo vas thaj e groznica mukla lat. A voj uštili thaj počnisarda te služil lešće.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kana peli e rjat, andine ko Isus e but e manušen ande save sas e bilačhe duhurja. Thaj o Isus e alavesa trada sa e bilačhe duhonen andar e manuša thaj e nasvalen sastardas.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Gajda pherdilo okova so si phendo kroz o proroko Isaija:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kana o Isus dikhla e bute theme savo ćida pes oko leste, zapovedisardas pire učenikonenđe te otplovin pe okoja rig e jezerošći.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ande godova avilo leste jek katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar thaj phendas lešće: “Učiteljina, me džava pale tute kaj god tu te džas.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 A o Isus phendas lešće: “E lisicen si lenđe jazbine thaj e čirikljen lenđe gnezdurja; a man e Čhave e Manušešće naj kaj mungro šoro te čhav.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Phendas lešće jek aver učeniko: “Gospode, muk man majsigo te džav te prahov mungre dade, askal avava thaj slediva tut.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 A o Isus phendas lešće: “Tu av pale mande, a muk e mulen te prahon pire mulen!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 A askal o Isus dija ando čamco, a pale leste dine vi lešće učenikurja.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Andar jekhvar po jezero vazda pe gajda bari oluja, kaj e talasurja pherenas o čamco e pajesa. A o Isus sovelas.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lešće učenikurja aviline dži leste, džungadine les thaj phendine: “Gospode, spasisar men kaj tasadosa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 A o Isus phendas lenđe: “Sostar daran, cara paćivalen?” Askal uštilo thaj zapovedisardas e balvajenđe thaj e jezerošće te ačhen, a e oluja smirisajli thaj postanisardas bari tišina po jezero.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 A e manuša, zadivime, phučline: “Ko si akava te e balvaja thaj o more pokorin pe lešće?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 A kana o Isus areslo pe okoja rig e jezerošći, ando gadarinsko krajo, angle leste aviline duj manuša ande save sas e bilačhe duhurja save inkljenas andar e limorja, a sas gaći napasne kaj khonikal či tromalas te naćhel godole dromesa.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Von čhutine muj: “So si amen tusa, e Devlešće Čhaveja? Avilan li akate te mučis amen majsigo nego so si e vrjama?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A majdur lendar čarjonas but e bale.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 A e demonurja zamolisardine e Isuse: “Ako trades men, bičhal amen te džas ande okola bale.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 A o Isus phendas lenđe: “Džan”. Thaj e demonurja inkljistine andar e manuša thaj dine ande bale. Pe godova, sa e bale pojurisardine niz o brego ando jezero thaj tasadile ando paj.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Pe godova e manuša kaj lenas sama pe bale našline ando gav thaj phendine sa so dikhline thaj so sas e manušenca ande save sas e demonurja.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Askal sa e manuša andar godova gav inkljistine anglo Isus, pa kana dikhline les počnisardine te molin les te džaltar andar lengo krajo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra