Mateus 26
RMY_CHE vs ARIB
1 Kana o Isus sas gata sa godole alavenca, phendas pire učenikonenđe:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Džanen kaj si pale duj đes o prazniko e bi kvascošće mangrengo. Askal man, e Čhave e Manušešće, izdaina te čhon man po trušul.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Askal ćidine pe e šorvale rašaja thaj e themešće starešine ando dvoro e bare rašajesko savo akhardolas Kajafa
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 thaj dogovorisajle te astaren e Isuse po hohaipe thaj te mudaren les.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Thaj phendine: “Ali či tromas godova te ćeras dok si o prazniko Pasha, te či pobunilpe o them.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 A o Isus sas ande Vitanija ando ćher e Simonesko e gubavcesko.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Dok sas pale sinija, avili dži leste varesavi manušnji e vasurjava savi sas ćerdi katar o kuč bar pherdi e kuč mirisosa savo čhordas pe Isusesko šoro.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Kana dikhline godova, e učenikurja holjajle thaj phendine: “Sostar kasavo rspipe!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Godova miris šaj kuč te bićindasas pe, a e love te den pe e čorenđe.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 O Isus džanglas so ćeren svato thaj phendas lenđe: “Sostar zamerin akale manušnjaće? Voj ćerda manđe lačho delo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kaj e čore manušen uvek avela tumen paše tumende, a man či avela tumenca.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kana čhordas akava mirisno pomast pe mande, ćerda godova pale mungro prahope.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Čače phenav tumenđe, kaj po sasto them propovedila pe akaja Bahtali nevimata, ćerela pe svato vi pale akava so voj ćerda, laće palo spomen.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Askal jek katar e dešuduj apostolurja, akhardo Juda andar o gav Iskariot, đelo ke šorvale rašaja,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 thaj phendas: “Kozom poćinena manđe te izdajiv tumenđe e Isuse?” Von đinadine lešće trijanda rupune kovanice.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Katar askal o Juda počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail les.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Prvo đes kana sas o prazniko bikvascošće mangrengo e učenikurja phučline e Isuse: “Kaj kames te ćeras tuće e pashalno večera?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A vo phendas lenđe: “Džan ando Jerusalim ke okova thaj okova manuš, thaj phenen lešće: ‘O učitelj phenel: Mungri vrjama si paše. Tute slaviva e pasha mungre učenikonenca.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 E učenikurja ćerdine sar phendas lenđe o Isus thaj pripremisardine e pashalno večera.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 A kana peli e rjat, o Isus sas pale sinija e dešuduje učenikonenca.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Dok hanas vo phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, jek tumendar izdaila man.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Von zurale ražalostisajle thaj jek pale avreste počnisardine te phučen les: “Te naj sem možda me Gospode?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 A vo phendas lenđe: “Okova savo bolel o mangro manca ando čaro, godova izdaila man.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Vi čače me, o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sago kaj ramol ando Sveto lil. Ali teško okolešće savo izdail man, e Čhaves e Manušešće! Majlačhe avilosas lešće te či ni bijandilosas!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 A lesko izdajniko o Juda phučla: “Te naj sem me godova, učiteljina?” A o Isus phendas lešće: “Korkoro phenes.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Dok hanas o Isus lija o mangro, zahvalisarda pale leste thaj phagla les, askal dijas pire učenikonenđe thaj phendas: “Len, thaj han akava si mungro telo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Askal lijas o tahtaj mol, zahvalisarda e Devlešće pa dijas e učenikonenđe thaj phendas: “Pijen andar leste savora,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kaj akava si mungro rat, o rat savo utemeljil o savezo, thaj čhordol pe pale butende te jartonpe lenđe bezeha.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Thaj phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Askal đilabadine e psalmurja thaj uputisajle ande Maslinsko gora.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Askal o Isus phendas lenđe: “Arjat savora tumen mućena man, kaj ando Sveto lil ačhel ramome:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ali kana uštava andar e mule, džava angle tumende ande Galileja.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 A o Petar phendas lešće: “Te mukline tut savora, me nisar či mukava tut!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A o Isus phendas lešće: “Čače phenav tuće, još akaja rjat, majsigo nego so o bašno zakukuričil, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 O Petar phendas lešće: “Te trubul vi te merav tusa, me nisar či mukava tut.” A gajda phendine vi e sa aver učenikurja.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Askal o Isus đelo e učenikonenca po than savo akhardolas Getsimanija, thaj phendas lenđe “Bešen akate dok me džav inća te molima.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Lijas pesa e Petre thaj e liduj Zevedejevešće čhaven, thaj astarda les e žalost thaj o pharipe.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Askal phendas lenđe: “Mungri duša si žalosno dži ko smrto. Ačhen akate thaj aven džungade manca.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Askal đelotar cara majdur lendar, thaj pelo e mujesa dži ke phuv thaj molisajlo e alavenca: “Dade mungreja, te šaj, te naćhel man akava tahtaj patnje! Ali neka či avel mungri volja, nego ćiri volja.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Askal bolda pe ke trin učenikurja thaj arakhla len sar soven, thaj phendas e Petrešće: “Gajda askal, našti ačhiline džungade manca ni jek sato!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ačhen džungade thaj molin tumen te či peren ande kušnje! Kaj o duho kamel te ćerel okova so si lačhe ali o telo si slabo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Askal po dujto drom palem đelotar lendar thaj molisajlo e alavenca: “Dade mungreja, ako naj moguće te naćhel man akava tahtaj patnje, neka avel ćiri volja.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A kana bolda pe palem arakhla len sar soven. Lenđe jakha korkoro phandadonas.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Palem mukla len thaj đelo po trito drom te molil pe iste alavenca.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Askal bolda pe ke učenikurja thaj phendas lenđe: “Još soven thaj odmorin tumen? Ake, avili e vrjama kana me, o Čhavo e Manušesko, avava dino ande vas e bezehalenđe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ušten! Hajde te džastar! Kaj, ake akate si okova savo izdaila man!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Dok o Isus još ćerelas svato, areslo o Juda, jek katar e dešuduj učenikurja. A lesa avilo vi o but o them e mačonenca thaj e rovljenca, saven bičhaldine e šorvale rašaja thaj e themešće starešine.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A e Isusesko izdajniko dogovorisajlo lenca kaj dela len znako. Phendas lenđe: “Saves čumidava, godova si. Les astaren.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Vo odma avilo dži ko Isus thaj phendas lešće: “Zdravo, učiteljina!” thaj čumida les.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 A o Isus phendas lešće: “Drugarina, ćer godova pale soste avilan!” Askal e manuša aviline dži ko Isus, čhutine e vas pe leste thaj astardine les.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Thaj ande data jek katar okola save sas e Isuseja astarda pe palo mačo, inkalda les thaj peklas lesa e bare rašaješće sluga thaj čhinda lesko kan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Askal o Isus phendas lešće: “Bolde ćiro mačo pe lesko than, kaj svako ko astarel pe palo mačo, katar o mačo vi merela.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Zar či haćares kaj šaj te zamoliv mungre Dade thaj vo odma bičhaldas manđe majbut milje anđelurja?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ali te ćerdem godova, sar askal pherdilesas e Svete lila, save phenen kaj gajda moraš te avel?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Askal phendas e themešće: “Teljardine pe mande e mačonenca thaj e rovljenca sago po razbojniko! Svako đes bešavas ando Hramo thaj sikavavas, pa ipak či astardine man.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ali, sa akava trubul te avel te pherdol okova so e prorokurja majsigo ramosardine pale mande.” Askal godova sa e učenikurja mukline les thaj našline.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Okola save astardine e Isuse inđardine les ko baro rašaj o Kajafa, ke savo ćidine pe e učitelja e zakonestar thaj e starešine.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 A o Petar dadural džalas pale leste dži ke avlija e bare rašaješći, pa dijas andre ande avlija thaj bešlo e slugenca te dićhel so avela.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 E šorvale rašaja thaj sasto baro veće rodenas hohavne dokazurja protiv o Isus sar šaj te mudardinesas les.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ali či arakhline len vi ako pojavisajle e but e hohavne svedokurja. Napokon aviline duj džene
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 thaj phendine: “Akava phendas: ‘Me šaj haravav o Hramo e Devlesko thaj pale trin đes palem te vazdav les.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Askal uštilo o baro rašaj thaj phučla e Isuse: “Khanči či pheneja pe akava so phenen protiv tute?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 A o Isus samo ačhelas. A o baro rašaj phendas lešće: “Dav tut solah e džude Devlesa te phenes amenđe dali san tu o Hristo, e Devlesko Čhavo?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes. Thaj još phenav tumenđe kaj katar akana dićhena man, e Čhave e Manušešće, sar bešav pe desno rig e Svemoćno Devlešće thaj avav pe nebeske oblakurja.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pe godova o baro rašaj pharadas pe peste o ogrtači thaj phendas: “Hulil po Del! So trubul amen još svedokurja. Ake, akana ašundine lešći hula!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 So gndin?” A von phendine: “Zaslužisardas smrto!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Askal čhungarenas e Isuse po muj thaj denas les dab e dumukhenca. A aver denas les dab e palmenca po muj
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 thaj phenenas: “Prorokuisar amenđe, Hriste, ko dija tut dab!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Dok o Petar bešelas avri ande avlija, avili dži leste varesavi sluškinja thaj phendas: “Vi tu sanas e Isuseja andar e Galileja!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 A o Petar angle savorende hohadas: “Či džanav so phenes!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A kana đelo prema e kapija, dikhla les jek aver sluškinja, thaj phendas okolenđe save sas okote: “Vi akava sas e Isuseja andar o Nazaret!”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Vo palem hohadas thaj još hala solah: “Či pindžarav godole manušes!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 A cara pale godova aviline dži leste e manuša save sas okote thaj phendine: “Pa tu san čače jek lendar! Izdail tut o galilejsko naglasko.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Askal o Petar počnisarda te hal solah e alavenca: “Hav solah kaj či pindžarav godole manušes!” Thaj odma zakukuričisarda o bašno.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Vo askal dija pe gođi so phendas lešće o Isus: “Majsigo nego so o bašno zakukuričil, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.” Inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?