Mateus 21
RMY_CHE vs ARC
1 Kana o Isus thaj e učenikurja aviline paše pašo Jerusalim thaj avile ando gav Vitfaga pe Maslinsko gora, o Isus bičhaldas anglal pire duj učenikonen.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende thaj odma araćhena e phangle magarica thaj lasa laće terne magare. Putren len thaj anen mande.
2 Ide à aldeia que
3 A ako vareko phučel tumen vareso, samo phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Godova dogodisajlo te pherdol okova so sas phendo prekal o proroko:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 E učenikurja đele thaj ćerdine sar o Isus phendas lenđe.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Andine e magarica thaj e terne magarco thaj preko lende čhutine pire ogrtača, te šaj o Isus bešel pe lende.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 O but o them buljarelas tele po drom pire ogrtačurja te sikaven lešće čast, a aver čhinenas e ranja e patrjenca katar e kaš thaj buljarenas po drom.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A o them savo džalas angle leste thaj pale leste čhonas muj:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kana o Isus dijas ando Jerusalim, sasto gav uzbunisajlo thaj phučenas pe: “Ko si akava?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 A o but o them phenelas: “Akava si o Isus, o proroko andar o Nazaret ande Galileja.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Askal o Isus dijas ando Hramo, thaj trada andar leste sa okolen save bićinenas thaj ćinenas ando Hramo. Okolenđe kaj phađenas e love dijas mujal e sinije, a okolenđe save bićinenas e golubonen dijas mujal e klupe.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Thaj phenelas lenđe: “Ando Sveto lil ačhel ramome: ‘Mungro Hramo trubul te avel molitveno ćher’, a tumen ćeren lestar than kaj ćiden pe e razbojnikurja!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Askal avile dži ko Isus ando Hramo e kore thaj e banđe thaj vo sastardas len.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 A kana dikhline e šorvale rašaja thaj e učitelja e Mojsiješće zakonestar e čudurja save ćerda thaj e čhavren ando Hramo sar čhon muj: “Hosana e Davidešće Čhavešće!”, zurale holjajle,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 thaj phučline les: “Ašunes li tu so akala čhavra čhon muj?” O Isus phendas lenđe: “Ašunav. Sigurno čitosardine ando Sveto lil:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Askal mukla len thaj andar o gav Jerusalim bolda pe ando gav savo akhardolas Vitanija, te okote raćarel.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Detharinako rano, kana boldelas pe ando Jerusalim, o Isus bokhajlo.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Dikhla e smokva pašo drom thaj nakhlo dži late, ali pe late či arakhlas khanči osim patrja. Zato phendas laće: “Nikada te na avel majbut rodo pe tute!” Thaj e smokva odma šućili.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 E učenikurja pe godova začudisajle thaj phučline: “Sar e smokva gajda sigo šućili?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 A o Isus phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, te paćajine thaj či posumnjin, či ćerena samo godova so me ćerdem e smokvasa, nego te phendine akale planinaće: ‘Vazde tut akatar thaj čhude tut ando more!’, godova vi avela.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Sa so zamolin ando paćipe, primina.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 O Isus đelo ando Hramo. Dok okote sikavelas, avile leste e šorvale rašaja thaj e themešće starešine thaj phučline les: “Savo autoriteto si tut te ćeres akava? Ko dija tut vlast pale godova?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 A o Isus phendas lenđe: “Vi me tumen vareso phučava. Ako tumen manđe phenen, vi me phenava tumenđe ko dija man vlast.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Dali o Del phendas e Jovanošće te bolel e manušen, ili e manuša phendine lešće te ćerel godova?” Von ćerenas svato maškar peste: “Te phendam ‘o Del phendas lešće’, phučela men ‘Sostar askal či paćajine lešće.’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 A te phendam katar e manuša, dar amenđe katar o but o them kaj savora paćan kaj si o Jovano proroko.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Zato phendine e Isusešće: “Či džanas.” A o Isus phendas lenđe: “Askal ni me tumenđe či phenava katar man vlast!”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “So gndin pale akava: Varesave manušes sas duj čhave. Avilo ko prvo thaj phendas lešće: ‘Čhaveja, dža ađes thaj ćer bući ando vinograd!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 O čhavo phendas: ‘Či kamav!’ Ali maj posle predomislisajlo thaj đelo.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Askal o dad isto gajda phendas vi e aver čhavešće. A o čhavo phendas ‘Džava, raja’, ali či đelo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Savo katar akala duj džene ćerda e volja pire dadešći?” A von phendine: “Okova prvo”. A o Isus pe godova phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, e bludnikurja thaj e carinikurja dena majsigo tumendar ande Devlesko carstvo!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Kaj o Jovano savo bolelas avilo te sikavel tumenđe o pravedno drom, ali tumen či paćaine lešće, a e carinikurja thaj e bludnikurja paćaine. A tumen čak vi kana sa godova dikhline, či predomislisajle thaj či paćajine lešće.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Ašunen još jek prispodoba: Varesavo manuš posadisardas vinograd thaj ogradisarda les, hanadas ande leste than kaj ćićidelas pe e drak te ćerel pe e mol thaj vazda stražarsko kula. Askal dijas o vinograd ando najam e vinogradarenđe thaj đelo po drom.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Kana avili e vrjama pale berba, bičhaldas e slugen te len lesko deo katar o urodo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ali e vinogradarja astardine e slugonen, jećhe mardine, a jećhe mudardine, a po trito čhudenas e bara dok či mudardine les.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Pale godova vo bičhaldas majbut slugonen nego prvo data, ali e vinogradarja vi lenca ćerdine isto gajda.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Po krajo bičhaldas lenđe pire čhaves kaj gndisardas: ‘Mungre čhave poštujina.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ali kana e vinogradarja dikhline e čhave phendine: ‘Akava si o nasledniko. Hajde te mudaras les, thaj te ačhel amenđe lesko nasledstvo.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Astardine les, čhudine les avri andar o vinograd thaj mudardine les.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Askal o Isus phučla len: “So gndin, sar o gospodari e vinogradesko ćerela okole vinogradarenca kana boldela pe?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Von phendine lešće: “Godole zlikovconen mudarela bi milako, a o vinograd dela aver vinogradarenđe, save dena les o urodo kana pale godova avela e vrjama.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 O Isus phendas lenđe: “Sigurno čitosardine ando Sveto lil:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Zato phenav tumenđe kaj lela pes tumendar e Devlesko carstvo, thaj dela pe okole themešće save dena lešće plodurja.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Thaj ko god perel pe godova bar phađelape, a godova bar smrskola okoles pe kaste perel.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kana e šorvale rašaja thaj e fariseja ašundine e paramiče thaj haćardine kaj mothol pale lende,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 kamenas te astaren les, ali daranas katar o them savo paćalas kaj si o Isus proroko.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?