Mateus 20
RMY_CHE vs ARIB
1 “Kaj o nebesko Carstvo si slično e domaćinesa savo detharinako rano inkljisto te unajmil e radnikonen pale piro vinograd.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Thaj pogodisajlo e radnikonenca pale jek dnevnica thaj bičhalda len ande piro vinograd.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Oko injato sato palem inkljisto po trgo thaj dikhla okote aver manušen sar ačhen bi bućarne,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 thaj vi lenđe phendas: ‘Džan vi tumen thaj ćeren bući ande mungro vinograd thaj poćinava tumenđe kozom si pravedno.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Gajda vi von đele te ćeren bući ando vinograd. Varekaj katar o mismeri thaj oko trin saturja ćerda isto.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 A kana palem inkljisto oko o pandžto sato palo mismeri, arakhlas avren manušen sar ačhen okote bi bućarne. Phendas lenđe: ‘Sostar ačhen akate celo đes thaj bi bućarne?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Von phendine lešće: ‘Khonik či dija men bući.’ A vo askal phendas lenđe, ‘Džan askal vi tumen ando mungro vinograd.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Talerjat o gospodari e vinogradesko phendas pire upravitelješće: ‘Akhar e radnikonen thaj isplatil len redom, katar okola save aviline palune dži ke prve.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 E radnikurja save aviline oko o pandž saturja dobisardine sasti dnevnica.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Pe godova okola save aviline prve te ćeren bući gndisardine kaj dobina majbut, ali vi von dobisardine isto.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Line e love thaj počnisardine te prigovorin protiv o vinogradari.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Thaj phendine: ‘Akala palune ćerdine bući samo jek sato, a tu poćindan lenđe isto sago vi amenđe save sasto đes phare ćerdam bući thaj phabilam po kham!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 O gospodari e vinogradesko bolda pe ke jek lendar thaj phendas: ‘Manušeja, naj sem nepravedno prema tute. Či li pogodisajlan manca pale gadići?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Le so si ćiro thaj džatar. A me kamav te dav akalešće savo avilo paluno isto sago vi tuće.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Naj man li pravo te ćerav mungre lovenca so kamav? Ili san zavidno kaj sem lačho prema leste?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Gajda okola save si akana palune avena prve, a e prve avena palune.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kana o Isus delas ando Jerusalim, lijas pesa pire dešuduj učenikonen pe rig thaj dromesa phendas lenđe:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ake, das ando Jerusalim. Okote predaina man, e Čhave e Manušešće, e šorvale rašajenđe, thaj e učiteljenđe e zakonestar, save osudina man po smrto,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 thaj predaina man okolenđe kaj či pindžaren e Devle te maren muj mandar, te bičuin man, thaj te razapnin man. Ali me o trito đes uštava andar e mule.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Askal avili dži ko Isus e dej e Zevedejevešće čhavenđi, zajedno pire čhavenca, thaj peli pe koča angle leste te vareso zamolil les.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 O Isus phučla lat: “So kames?” A voj phendas: “Zapovedisar te mungre čhave ande ćiro Carstvo bešen paše tute, jek pe ćiri desno a aver pe ćiri levo rig.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 A o Isus phendas: “Či džanen so roden. Dali šaj pijen andar o tahtaj savo me uskoro pijava?” A von phendine lešće: “Ej, šaj!”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A vo phendas lenđe: “Čače pijena andar mungro tahtaj pherdo patnje, ali naj mungro te odrediv ko bešela pe mungri desno, thaj pe mungri levo rig. Godola thana dena pe okolenđe pale kaste lačhardas mungro Dad.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kana godova ašundine aver deš učenikurja, holjajle pe duj phrala.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Askal o Isus akharda len peste, thaj phendas lenđe: “Džanen kaj e vladarja okolenđe save či pindžaren e Devle okrutno vladin pe lende a e moćnikurja volin te gospodarin pe lende.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ali maškar tumende te či avel gajda! Nego savo kamel te avel majbaro maškar tumende, nek služil tumenđe.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Thaj ko kamel te avel majbaro maškar tumende, neka avel tumaro sluga.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Baš sago kaj ni me, o Čhavo e Manušesko, či avilem te služin manđe, nego te me služiv averenđe thaj te dav mungro trajo sago poćin pale butende.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kana o Isus thaj e učenikurja inkljenas andar o Jerihon, pale lende teljardas o but o them.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Thaj dik, pašo drom bešenas e duj kore manuša, pa kana ašundine kaj o Isus naćhel počnisardine te čhon muj: “Smilujisar tut amenđe Gospode, e Davidešće Čhaveja!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 O them čholas muj pe lende te na rknin, ali von čhonas muj još majzurale: “Smiluisar tut amenđe Gospode, e Davidešće Čhaveja!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 A kana o Isus godova ašunda, ačhada pe paše lende, akharda len thaj phučla: “So kamen te ćerav tumenđe?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 A von phendine lešće: “Gospode, de te šaj dikhas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 O Isus sažalisajlo thaj čhuta pire vas pe lenđe jakha, thaj von ande data šaj dićhenas. Thaj teljardine pale leste.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?