Mateus 16

RMY_CHE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko Isus aviline e fariseja thaj e sadukeja e gindosa te iskušin les thaj manđenas lestar te sikavel lenđe o znako andar o nebo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A vo phendas lenđe: “Kana perel e rjat, phenen: ‘Avela lačhi vrjama kaj si o nebo lolo.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A detharinako phenen: ‘Ađes avela nevreme kaj si o nebo lolo thaj mutno.’ Džanen te tumačin e nebesko izgled, a či džanen te pindžaren e znakurja e vrjamaće ande save trajin.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Samo o bilačho thaj bi paćivalo naraštaj rodel znako, ali či dela pe lešće aver znako osim o znako savo dogodijsajlo e prorokošće Jonašće. Askal o Isus mukla len thaj đelotar.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 E Isusešće učenikurja teljardine pe okoja rig e jezerošći, ali bistardine te len pesa o mangro.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 A o Isus phendas lenđe: “Len tumen sama katar e farisejengo thaj e sadukejengo kvasco!”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 A von počnisardine te raspravin pe maškar peste, thaj phendine: “Godova sigurno phendas zato kaj či lijam o mangro.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 O Isus džangla so ćeren svato thaj phendas: “Manušalen cikne paćimava! Sostar raspravin tumen maškar tumende kaj naj tumen mangro?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Zar još uvek či haćaren? Zar či den tumen gođi ke okola pandž mangre pale pandž milje manuša thaj kozom pherde korpe ćidine kotora save ačhile?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Thaj či den tumen gođi ke efta mangre pale štar milje manuša thaj kozom bare korpe ćidine kotora save ačhile?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Sar či haćaren kaj či phendem tumenđe palo mangro kana phendem tumenđe te len tumen sama katar e farisejengo thaj e sadukejengo kvasco?”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Askal haćardine kaj či phendas lenđe te len pes sama katar e mangresko kvasco, nego katar e farisejengo thaj e sadukejengo sikavipe.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 A kana o Isus avilo ande krajurja oko e Kesareja e Filipešći, phučlas pire učenikonen: “So phenel o them, ko sem me, o Čhavo e Manušesko?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 A von phendine lešće: “Jek phenen kaj san o Jovano savo bolelas, aver phenen kaj san o proroko Ilija, a varesave phenen kaj san o Jeremija, ili varesavo katar e aver prorokurja.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Askal o Isus phučla len: “A tumen so tumen phenen ko sem me?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 A o Simon Petar phendas: “Tu san o Hristos, Čhavo e džude Devlesko!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 O Isus phendas lešće: “Blago tuće, Simone e Jonašće čhaveja kaj godova či sikadas tuće o manuš, nego mungro nebesko Dad.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 A me phenav tuće: Tu san o Petar, thaj pe godoja stena vazdava mungri Khanđiri, thaj o vudar e Hadoskoči nadvladina lat.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Tuće dava e ćije katar o Carstvo nebesko thaj sa so phandes pe phuv avela phanglo po nebo thaj sa so razrešisares pe phuv avela razrešime ando nebo.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Askal o Isus strogo zapretisardas pire učenikonenđe te na phenen khonikašće kaj si vo o Hristos.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Katar godoja vrjama o Isus teljardas te objasnil pire učenikonenđe kaj moraš te džal ando Jerusalim thaj kaj okote but trpila e starešinendar, e šorvale rašajendar thaj katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar, kaj avela mudardo thaj uštela andar e mule o trito đes.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Askal o Petar akharda les pe rig thaj počnisarda te odgovoril les te na ćerel godova. Motholas lešće: “Gospode, arakh Devla! Godova tuće nikada či tromal te dogodil pe.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 O Isus bolda pe ko Petar thaj phendas lešće: “Džatar mandar, Sotono! Tu san mungri zamka kaj ćire gindimata naj e Devlešće, nego e manušešće!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Askal o Isus phendas pire učenikonenđe: “Ako vareko kamel te džal pale mande, moraš te odreknil pe korkoro pestar, moraš te lel piro trušul thaj teljarel pale mande.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kaj svako savo kamel te araćhel piro trajo hasarela les; a ko hasarel piro trajo pale mande, araćhela les.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 So mol e manušešće te dobil sasto them, a hasarel piro trajo? So o manuš šaj del sago zamena pale piro trajo?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kaj me, o Čhavo e Manušesko, uskoro avava ande slava mungre dadešći, mungre anđelenca, thaj askal svakonešće boldava prema lešće dela.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Čače phenav tumenđe, varesave maškar tumende save si akate či merena dok či dićhena man, e Čhaves e Manušešće, sar avav mungre Carstvosa.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra