Mateus 12
RMY_CHE vs ARC
1 Ande godoja vrjama, ande jek savato o Isus naćhelas maškar e njive e đivesa. A lešće učenikurja bokhajle, thaj počnisardine te trgon e klasurja thaj te han.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kana godova dikhline e fariseja, phendine e Isusešće: “Dik ćire učenikurja ćeren savatone, okova so po zakono naj muklo te ćerel pe savatone.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 A o Isus phendas lenđe: “Sigurno čitosardine ando Sveto lil so o David ćerda, kana vo thaj okola save sas lesa bokhajle a nas len so te han.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dijas ande Devlesko ćher thaj halas e svete mangre, vi, ako ni vo ni okola save džanas pale leste či tromanas te han lendar, nego samo e rašaja.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Sigurno čitosardine ando zakono kaj vi e rašaja ando Hramo kršin o zakon gajda kaj ćeren bući savatone, a ipak najlen doš?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 A me phenav tumenđe kaj akate si vareko majbaro katar o Hramo!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kana džangline sas so značil: ‘Majbut voliv te aven milosrdne, nego te prinosin manđe žrtve’, či osudisardinesas okolen save naj došale.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kaj me, o Čhavo e Manušesko, gospodari sem e savatosko.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Askal o Isus đelotar okotar thaj dijas ande lenđi sinagoga.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 A okote sas jek manuš e šuće vastesa. A e fariseja rodenas razlog te optužin e Isuse, zato phučline les: “Dali si muklo te sastarel pe savatone?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 A o Isus phendas lenđe: “Ko tumendar či lijasas te inkalel pire jećhe bakhres te savatone pelo ande hv?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 A kozom si o manuš majvredno katar o bakhro! Zato savatone si muklo te ćerel pe lačhipe.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Askal o Isus phendas godole manušešće: “Inzar ćo vas!” Thaj vo inzardas pesko vas, a lesko vas sastilo thaj postanisardas sasto sago vi okova aver.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 A e fariseja čim inkljistine andar e sinagoga, dogovorisajle sar te mudaren e Isuse.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 A o Isus doznaisardas pale godova thaj đelotar okotar. A pale leste teljardas o but o them thaj vo sa e nasvalen sastarda
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 thaj upozorilas len te na mothon khonikašće ko si vo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Akava sas te pherdol okova so si phendo kroz o proroko Isaija:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Askal andine anglo Isus jećhe manuše ande savo sas o bilačho duho, a sas godova manuš koro thaj nemo. O Isus sastardas les, thaj o nemo manuš šaj dićhelas thaj šaj ćerelas svato.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 A sa o them sas zurale zadivime thaj phenelas: “Te naj akava o Čhavo e Davidesko?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kana ašundine pale godova e fariseja, phendine: “Akava tradel e bilačhe duhonen gajda kaj pomožil les o Veelzevul knezo e bilačhe duhonengo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 A o Isus džanglas so gndin thaj phendas lenđe: “Svako carstvo savo si ande peste podelime propadnila thaj svako gav ili ćher savo si ande peste podelime či ačhela.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ako o Satana izgonil e Satanes, askal si vo protiv peste razdelime. Sar askal šaj te ačhel lesko carstvo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Thaj ako me tradav e bilačhe duhonen gajda kaj pomožil man o Veelzevul, uz kašći pomoć traden len tumare sledbenikurja? Zato von dokažina kaj naj sen ando pravo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ali, ako me e Devlešće Duhosa tradav e bilačhe duhonen, askal avilo tumenđe e Devlesko carstvo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ili, sar šaj vareko te del ando ćher e zurale manušesko te čorel lešći imovina, a te či majsigo phandel les? Tek askal šaj čorel sa andar o ćher.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ko naj manca, protiv mande si. Thaj ko či ćidel manca rspil.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Zato phenav tumenđe: E manušenđe šaj avela jartome svako bezeh thaj e hula ali e hula po Sveto Duho či jartola pe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ako vareko vareso phenel protiv o Čhavo e Manušesko, šaj avela jartome lešće, a ako vareko vareso phenel protiv o Sveto Duho, či jartola pe lešće ni ande akaja vrjama niti ande vrjama savi avel.
32 E, se qualquer disser
33 Uzgojin o lačho kaš, thaj vi lesko plodo avela lačho, ili uzgojin o bilačho kaš thaj vi lesko plodo avela bi lačho, kaj o kaš pindžarel pes pe lešće plodurja.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tumen e sapešće čhavra! Sar šaj tumen te phenen so si lačhe, kana sen vi korkoro bilačhe? Kaj o muj phenel okova sova si pherdo o ilo.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 O lačho manuš andar e lačhi riznica pire ilešći inkalel lačhipe, a o bilačho manuš andar e bilačhi riznica pire ilešći inkalel bilačhipe. Kaj andar o muj inkljel sova si pherdo o ilo
35 O homem bom tira boas
36 A me phenav tumenđe kaj e manuša pale svako beskorisno alav savo phenen avena odgovorne ando đes e bare sudosko.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kaj, ćire alava opravdina tut ili osudina tut.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Askal phendnine e Isusešće varesave učitelja e Mojsiješće zakonestar thaj e fariseja: “Učiteljina, kamlamas te sikaves amenđe varesavo znako.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 A o Isus phendas lenđe: “Samo o bilačho thaj o neverno naraštaj rodel znako, ali či dela pe lešće aver znako osim o znako savo dogodisajlo e prorokošće Jonašće.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sago kaj ‘o Jona sas trin đesa thaj trin raća ando đi e bare mačhesko’, gajda vi me, o Čhavo e Manušesko, avava ando đi e phuvjako trin đes thaj trin raća.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 E manuša andar e Niniva uštena po sudo akale naraštajesa, thaj osudina les, kaj von pokajisajle pe Jonašći propoved, a tumen či pokaisardine tumen. A tumenca si akate vareko majbaro vi katar o Jona!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 E carica katar o jugo uštela po sudo akale naraštajesa, thaj osudila les, kaj avili dadural te ašunel e Solomonešći mudrost, a tumenca si akate vareko majbaro vi katar o Solomon.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 O Isus majdur phendas: “Kana o bilačho duho inkljel andar o manuš, lutil e pustinjasa thaj rodel than kaj šaj te odmoril pe, ali či araćhel les.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Askal phenel: ‘Boldava man ande mungro ćher andar savo inkljistem.’ Kana boldel pe ande piro ćher andar savo inkljisto, araćhel o ćher čučo, šilado thaj čisto.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Askal džal thaj anel efta duhurja majgore pestar, thaj savora von den ando manuš thaj nastanin pes ande leste, thaj gajda po krajo godole manušešće si majgore nego so sas lešće majsigo. Gajda avela vi akale bilačhe naraštaješće.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Dok o Isus još ćerelas svato e themešće, aresline thaj ačhiline avri lešći dej thaj lešće phral thaj kamenas te ćeren svato lesa.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Vareko phendas lešće: “Ake, ćiri dej thaj ćire phral ačhen avri. Kamen te ćeren tusa svato.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 A o Isus phendas lešće: “Ko si mungri dej? Thaj ko si mungre phral?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Askal sikadas karingal pire učenikurja, thaj phendas: “Ake mungri dej thaj mungre phral!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kaj phenav tumenđe, ko god ćerel e volja mungre nebesko Dadešći, godova si mungro phral, phen thaj mungri dej!”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?