Marcos 9
RMY_CHE vs ARIB
1 O Isus majdur phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, si akate varesave kaj ačhen maškar tumende, von sigurno či merena dok majsigo či dićhena e Devlesko carstvo kaj avel ande sila.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Šov đes majposle o Isus lija pesa e Petre, e Jakove thaj e Jovane thaj đelo lenca pe vuči gora, kaj sas lenca korkoro thaj okote angle lende promenisajlo e Isusesko izgled.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Lešće drze ćerdile blistavo, gajda parne sar ni jek manuš pe phuv našti parnjardasas len.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pe godova angle lende sikadilo o proroko o Ilija thaj o Mojsija thaj line te ćeren svato e Isuseja.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 A o Petar phendas e Isusešće: “Učiteljina, lačhe si kaj sam akate! Te vazdas trin senice: jek pale tute, jek palo Mojsije thaj jek palo Ilija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 O Petar či džanelas so aver te mothol kaj lija len e bari dar.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Askal sikadilo jek oblako thaj učharda len pire senkava thaj askal ašundilo o glaso andar o oblako: “Akava si mungro volime Čhavo! Les ašunen.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Thaj katar jekhar kana e učenikurja dikhline oko peste, majbut khonikas či dikhline osim e Isuse.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Thaj kana fuljenas katar e gora, o Isus naredisarda lenđe kaj či troman te mothon khonikašće so dikhline, dok vo, o Čhavo e Manušesko, či uštel andar e mule.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Von inćardine godova pale peste, ali ćerdine svato maškar pende so gindilas o Isus kana phendas kaj “uštela andar e mule.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Askal e učenikurja phučline les: “Sostar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phenen kaj majsigo katar o Mesija trubul te avel o Ilija?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 O Isus phendas lenđe: “Čače o Ilija avela prvo thaj sa obnovila, ali sostar si askal ramome ando Sveto lil palo Čhavo e Manušesko kaj but patila thaj kaj avela odbacime?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 A me phenav tumenđe: O Ilija već avilo, a von ćerdine lesa sar kamla pe lenđe, sago kaj si pala leste vi ramome.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kana o Isus thaj lešće okola trin učenikurja boldine pe katar e gora ke aver učenikurja, dikhline e bute themes oko lende thaj e učiteljen e Mojsiješće zakonestar sar traden pe e učenikonenca.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 A o them kana dikhla kaj avel o Isus, zurale iznenadisajle thaj odma prastajine te pozdravin les.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 O Isus phučla len: “Oko soste traden tumen lenca?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A jek manuš andar o them phendas lešće: “Učiteljina, andem tute mungre čhaves, savo našti te ćerel svato, kaj si ande leste o bilačho duho thaj zbog godova si nemo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kana astarel les, čhudel les pe phuv, thaj e spuma del lešće po muj, škripol e dandenca thaj kočil pe. Phučlem ćire učenikonen te traden e nemo duhos andar leste, ali von našti tradine les.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 O Isus pe godova phendas lenđe: “O bipaćivalo naraštajona, dži kaj još trubula te avav tumenca? Dži kaj još trpiva tumen? Anen e čhavre mande.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Thaj von andine e čhavres leste. Kana o duho dikhla e Isuse, odma zurale ćhinosarda e čhavres, savo pelo pe phuv thaj ačhilo te valjil pes pe sa e riga, a po muj delas lešće e spuma.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 O Isus askal phučla lešće dades: “Kozom vrjama si kasavo?” O dad phendas: “Katar lesko ciknipe.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Svako cara o duho čhudel les vi ande jag vi ando paj te mudarel les. Ali te šaj vareso te ćeres, smiluisar tut amenđe thaj pomožisar amen!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 O Isus phendas lešće: “Phučes man: ‘Te šaj’? Sa si moguće okolešće savo paćal!”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 A e čhavesko dad odma čhuta muj: “Paćav! Pomožisar manđe te majbut paćav!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kana o Isus dikhla kaj sa majbut them prastajas dži lende, strogo ukorisarda e bilačhe duho gajda kaj phendas: “Duhona savo phandaves e manušenđe čhibja te našti ćeren svato thaj lenđe kan te aven kašuće, zapovediv tuće inklji andar leste thaj majbut na te boldes tut ande leste!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Thaj o bilačho duho čhuta muj thaj zurale ćhinosarda e čhavres thaj inkljisto andar leste. A o čhavro ačhilo te pašljol tele sago mulo thaj but džene phendine kaj mulo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ali o Isus lija les palo vas, vazda les opre thaj o čhavro uštilo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Kana dija andre ando ćher, lešće učenikurja phučline les korkoro pe rig: “Sostar amen našti tradam godole bilačhe duhos?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A o Isus mothodas lenđe: “Akaja vrsta šaj tradel pe samo e molitvava.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Kana đeletar okotar, naćhenas kroz e Galileja. A o Isus či kamla te o them pale godova džanel,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kaj sikavelas pire učenikonen gajda kaj phenelas lenđe: “Me, o Čhavo e Manušesko, avava dino ande vas e bilačhe manušenđe thaj von mudarena man, ali pale trin đes me uštav andar e mule.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ali e učenikurja či haćardine so motholas, a sas lenđe dara te phučen les.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kana o Isus thaj lešće učenikurja aresle ando Kafarnaum thaj kana dine ando ćher, o Isus phučla len: “So godova tradenas tumen dromesa maškar tumende?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 A von khanči či mothonas kaj e dromesa tradenas pe jek avresa ko si maškar lende majbaro.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Askal o Isus bešlo, akhardas peste e dešuduje apostolen thaj phendas lenđe: “Ko kamel te avel prvo neka avel maškar savorende zadnjo thaj neka avel sluga savorenđe!”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Askal lija jećhe čhavre, čhuta les maškar lende, dijale mrtiko thaj phendas:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ko prihvatil jećhe kasave cikne čhavre zbog mande, man prihvatil. A ko man prihvatil, či prihvatil samo man već e Devles savo bičhalda man.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 O Jovano phendas e Isusešće: “Učiteljina, dikhlam jećhe manuše sar ande ćiro alav tradel e bilačhe duhonen. Amen phendam lešće te na ćerel godova kaj či džal pale tute thaj naj jek amendar.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 O Isus phendas lenđe: “Na branin lešće, kaj khonik ko ćerel čudo ande mungro alav či mothol bi lačhipe pale mande.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kaj, ko naj protiv amende, godova si pale amende.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kaj, ko del tumen samo vi tahtaj paj zato kaj sen e Hristošće učenikurja, čače phenav tumenđe: godova manuš sigurno dobila piri nagrada.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ko crdel po bezeh jećhe katar kala ciknen save ande mande paćan, majlačhe avilosas lešće te unglaven lešće o mlinsko bar pe kor thaj te čhuden les ando jezero.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Te crdel tut ćiro vas po bezeh, čhin ćo vas tutar. Kaj majlačhe si tuće bi vastengo te des ando večno trajo, nego liduj vastenca te džas ande pakao, ande večno jag savi nikad či mudardola,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola].
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Te crdel tu ćiro pungro po bezeh, čhin ćo pungro tutar. Kaj majlačhe si tuće bi pungrengo te des ando večno trajo, nego liduj pungrenca te aves čhudino ando pakao,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola].
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Te crdel tu ćiri jakh po bezeh, inkal ćiri jakh tutar. Kaj majlačhe si tuće te des ande Devlesko carstvo jećhe jakhasa, nego te avel tut liduj jakha, a te aves čhudino ando pakao,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kaj svako avela šilado e jagasa sago kaj si e žrtva šiladi e loneja.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 O lon si lačho. Ali te o lon hasarel pesko londipe sova lonđarena? Aven sago o lon thaj trajin ando miro jek avresa!”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?