Marcos 1
RMY_CHE vs ACF
1 Akava si početko e Bahtale nevimatako katar o Isuso Hristo, Čhavo e Devlesko.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Sago kaj ramol ando Sveto lil e prorokosko Isaijasko:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Gajda avilo o Jovano savo bolelas ande pustinja thaj propovedilas kaj e manuša trubun te obratin pe e Devlešće te jartol lenđe e bezeha thaj te bolen pe.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Avenas leste e but manuša andar e sasti Judeja thaj savora andar o Jerusalim, priznainas pire bezeha, a vo bolelas len ande reka jordanošći.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Po Jovano sas drze katar e kamilaće bal, a sas les oko maškar morćhaći haravlji. Halas skakavcurja thaj o divljo medo.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Vo propovedilas: “Pale mande avel jek majmoćno mandar. Me naj sem dostojno ni te banđijav te putarav e haravlje pe lešće sandale.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Me bolav tumen e pajesa, a vo bolela tumen e Sveto Duhosa.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ande godoja vrjama avilo o Isus andar o Nazaret ande Galileja thaj o Jovano bola les ande reka e Jordanošći.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Čim o Isus inkljisto andar o paj, dikhla o putardo nebo thaj e Sveto Duho sar sago golubo fuljel pe leste.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A katar o nebo ašundilo o glaso: “Tu san mungro volime Čhavo! Tu san mungri bah.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Thaj odma o Duho bičhaldas e Isuse ande pustinja.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Okote o Isus ačhilo štarvardeš đesa, a o Sotona probilas les po bezeh. Sas maškar e divlje životinje, a e anđelurja služinas lešće.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nakon so o Jovano sas čhudino ande tamnica, o Isus đelo ande Galileja thaj propovedilas e Devlešći Bahtali nevimata.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Motholas: “Avilo o časo! Paše si e Devlesko carstvo! Pokajin tumen thaj paćan ande Bahtali nevimata!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Dok o Isus naćhelas pašo Galilejsko more, dikhla e Simone thaj lešće phrale e Andrija, sar čhuden e mreže ando more, kaj von sas ribarja.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 O Isus phendas lenđe: “Aven pala mande thaj me ćerava tumendar ribarja save astarena manušen sago e mačhen!”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Thaj von odma mukline pire mreže thaj teljardine pale leste.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Kana đelo cara majdur, dikhla e Jakove e Zevedejevešće čhaves thaj lešće phrales e Jovano sar ande lađica lačharen pire mreže.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 O Isus odma akharda len, thaj von mukline ando čamco pešće dades e Zevedejes e manušenca save ćerenas bući lende, thaj đele pale leste.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Thaj avile ando Kafarnaum, o Isus ando savato dija ande sinagoga thaj teljarda te sikavel e theme.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 O them čudilas pe lešće sikavipešće, kaj sikavelas sago okova saves si autoriteto, a na sago e učitelja e Mojsiješće zakonestar.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Askal okote ande lenđi sinagoga sas jek manuš ande savo sas o bilačho duho thaj katar jekhvar ačhilo te čhol muj thaj te mothol:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “So kames amendar, Isuse andar o Nazaret? Avilan te uništis amen? Džanav ko san: Sveco e Devlesko!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 A o Isus oštro phendas lešće: “Phandav ćiro muj thaj inklji andar leste!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Askal o bilačho duho zurale ćhinosarda e manušes thaj e riknjimava andar o sasto glaso inkljisto andar leste.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Savora sas but začudime, thaj phučenas jek avres: “So si akava? Sosko si akava nevo thaj silno sikavipe. Vo čak vi e bilačhe duhonenđe zapovedil thaj von pokorin pe lešće!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Thaj o glaso pale leste odma ašundilo pe sasti okolina e Galilejaći.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Čim inkljistine andar e sinagoga, đele e Jakoveja thaj e Jovanova ando ćher e Simunesko thaj e Andrijasko.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 A e Simunošći sokra pašljolas nasvali ande groznica, pa čim aresline odma mothodine Isusešće pale late.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 O Isus avilo dži late, lija lat palo vas thaj vazda lat. A e groznica nakhli latar thaj voj poslužilas len.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Tale rjat, kana mukla pe o kham, anenas leste sa e nasvalen thaj okolen ande save sas e bilačhe duhurja.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 O sasto gav ćida pe anglo vudar.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Thaj o Isus sastardas e bute nasvalen katar o razno nasvalipe. Trada e bute bilačhe duhonen andar e manuša, ali či mućelas e bilačhe duhonenđe te ćeren svato kaj džanenas ko si vo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Rano detharinako, dok sas još o tunjariko, o Isus uštilo, inkljisto thaj đelo pe jek pusto than thaj okote molilas pe.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 A o Simon thaj okola aver kaj sas lesa svugde rodenas les.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Thaj kana arakhline les, phendine lešće: “Savora roden tut!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A o Isus phendas lenđe: “Hajde džastar varekaj pe aver pašutne gava te vi okote propovediv, kaj me zbog godova avilem.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Gajda džalas pe sasti Galileja, propovedilas ande lenđe sinagoge thaj tradelas andar e manuša e benđen.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Jek gubavco avilo ko Isus thaj počnisarda pe koča te molil les: “Te kames šaj te sastares man katar e guba!”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 O Isus sažalisajlo, inzarda pesko vas pe leste thaj phendas: “Kamav, av sasto!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Thaj e guba odma peli lestar thaj vo sastilo.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 O Isus askal odma naredisarda lešće te džaltar thaj strogo phendas lešće:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Le sama te na ćeres svato khonikašće pale akava, nego dža thaj sikav tut e rašaješće thaj prinesisar pale ćiro šilaipe okova so Mojsije odredisardas palo svedočanstvo lenđe.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ali o manuš, samo so đelotar lestar, ačhilo savorenđe te mothol so dogodisajlo lešće, zbog godova o Isus našti majbut delas javno ando gav, nego moraš te ačhelas pe puste thana. A e manuša avenas leste katar sa e riga.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?