Marcos 16

RMY_CHE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana nakhlo o savato, e Marija andar e Magdala, e Marija e deja Jakovešći thaj e Saloma ćindine mirisno pomast te maćhen e Isusesko telo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Pa detharinako rano prvo đes ando kurko čim inkljisto o kham, đele po limori.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Thaj dromesa phučenas jek avrja: “Ko lela amenđe o bar majdur katar o vudar e limoresko?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ali kana aresline, dikhline kaj o bar sas već spidino majdur katar o limori vi ako sas godova zurale baro bar.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kana dine andre ando limori, dikhline pe desno rig terne manuše ande parne haljina sar bešel. E manušnja darajle.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 A vo phendas lenđe: “Na daran! Tumen roden e razapnime Isuse andar o Nazaret. Vo naj akate. Uštilo andar e mule! Ake dićhen o than kaj pašljolas.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ali tumen džan thaj phenen lešće učenikonenđe, thaj e Petrešće: ‘O Isus džal angle tumende ande Galileja. Okote dićhena les, sago vi kaj phendas tumenđe.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 E manušnja inkljistine andar o limori thaj našline okotar kaj astarda len o izdrape thaj e dar gajda khonikašće khanči či phendine, kaj daranas.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Kana o Isus uštilo andar e mule detharinako rano prvo đes ando kurko, majsigo sikadilo e Marijaće andar e Magdala, andar savi majsigo trada efta bilačhe duhonen.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Voj đeli thaj javisarda godova okolenđe save sas lesa, a save akana tugujin thaj roven.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kana von ašundine kaj si o Isus džudo thaj kaj voj dikhla les, či paćajine.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Pale godova e Isusesko izgled promenisajlo thaj sikadilo pire duje učenikonenđe dok džanas ande aver gav.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Kana pindžardine les, boldine pe thaj godova javisardine aver učenikonenđe, ali ni lenđe či paćajine.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Pale godova o Isus sikadilo e dešuduje apostolenđe dok hanas pale sinija. Thaj ukorisarda len pale lengo bipaćipe thaj lenđe zurale ile kaj či paćajine okolenđe save dikhline les nakon so uštilo andar e mule.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Askal phendas lenđe: “Džan pe sasto them thaj propovedin e Bahtali nevimata sa e themešće!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko paćala thaj bolel pe, spasila pe, a ko či paćala, osudila pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A akala čudesne znakurja pratina okolen save paćan: ande mungro alav tradena e bilačhe duhonen andar e manuša, ćerena svato neve čhibjenca,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lena e sapen ande vas, ako vareso otrovno pijen, či naudila lenđe, čhona pire vas pe nasvale manuša thaj von sastona.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Pale godova kana o Gospod Isus godova phendas lenđe, sas vazdino ando nebo thaj bešlo pe Devlešći desno rig.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 E učenikurja đele thaj propovedinas e Bahtali nevimata pe sa e thana. A o Gospod pomožilas lenđe thaj prekal lende potvrdilas pire alava e čudesne znakonenca save pratinas len.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra