Marcos 12
RMY_CHE vs ARC
1 Askal o Isus počnisarda te ćerel lenđe svato ande paramiče sago kaj si akaja: “Jek manuš zasadisardas vinograd, ogradisarda les e ogradava, hanadas ande leste than kaj gnječila pe e drak, thaj vazdas stražarsko kula. Askal o vinograd iznajmisardas e vinogradarenđe thaj đelotar dur.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Kana avili e vrjama pale berba, bičhaldas pire slugos te lel katar e vinogradarja o deo katar e drak savi pripadil lešće.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ali e vinogradarja astardine e slugos, mardine les thaj tradine les palpale čuče vastenca.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 O gospodari e vinogradesko bičhaldas aver slugos. Ali e vinogradarja pharadine lesko šoro thaj ladžardine les.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Askal bičhalda vi e trito slugos, ali les mudardine. Bičhaldas lenđe vi bute e aver slugen, ali e vinogradarja jećhen mardine, a averen mudardine.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Thaj ačhilo les samo još jek: lesko volime čhavo. Po krajo bičhaldas vi les, kaj gindisarda: ‘Mungre čhave sigurno poštuina.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ali kana e vinogradarja dikhline les phendine jek avrešće: ‘Akava si o nasledniko. Hajde te mudaras les, thaj o nasledstvo ačhela amenđe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Astardine les, mudardine les thaj lesko telo čhudine avri andar o vinograd.
8 E, agarrando-o,
9 So akana ćerela o gospodari e vinogradesko? Avela thaj mudarela godole vinogradaren, a o vinograd dela ando najam aver vinogradarenđe.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Sigurno čitosardine ando Sveto lil akava:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 E židovske vođe askal rodenas način sar te astaren e Isuse kaj džangline kaj godoja paramiči si namenime lenđe. Ali daranas katar o them. Andar godova đeletar thaj mukline les.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pale godova e židovske vođe bičhaldine ko Isus varesave farisejen thaj e Irodešće manušen te šaj optužin e Isuse kaj phendas vareso bilačhe.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Von avile leste thaj phendine: “Učiteljina, džanas kaj tu mothos o čačipe, thaj kaj naj san pe khonikašći rig niti dićhes ko si ko, nego čačipeja sikaves e theme palo drom e Devlesko. Dali amen e Židovurja trubul te das e carošće o porez ili či trubul? Dali te poćinas o porez ili te či poćinas?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 A o Isus džangla kaj si licemerne thaj phendas lenđe: “Sostar kamen te crden man ande tumari zamka? Anen manđe e kovanica savjava poćinen o porez te dikhav lat thaj phenava tumenđe.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Andine leste e kovanica, a vo phučla len: “Kasko si akava šoro thaj natpiso pe kovanica?” A von phendine lešće, “E carosko.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Askal o Isus phendas lenđe: “Den e carošće so si e carosko, a e Devlešće so si e Devlesko.” Pe godova von zadivisajle lešće.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Askal avile ko Isus varesave sadukeja save phenen kaj naj uštipe andar e mule, thaj phučline les:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Učiteljina, o Mojsije ramosarda amenđe te mulo varekasko phral thaj mućel e romnja, a nas len čhavra, lesko phral trubul te oženil pe godole romnjasa sar voj bijandasas čhaves savo avela nasledniko e mulesko thaj te inđarel lesko prezime.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Sas gajda efta phrala. O prvo phral oženisajlo thaj mulo, a nas les čhavra.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Askal o dujto phral oženisajlo lešće udovicava, ali vi vo mulo, a či mukla čhavren pale peste. Isto dogodisajlo vi e trito phralešće.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Thaj ni jek katar e efta phral či mukla pale peste čhavra. Po krajo muli vi e romnji.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Thaj kana e manuša uštena andar e mule, kašći romnji voj avela? Kaj, sa e phral sas oženime isto romnjasa.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 O Isus phendas lenđe. “Ande zabluda sen, pale godova kaj či haćaren o Sveto lil ni e Devlešći sila.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kaj, kana e manuša uštena andar e mule, či ženina pe niti udajina pe, nego avena sago e anđelurja ando nebo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 A palo uštipe andar e mule, sigurno čitosardine ande Mojsiješći knjiga, kaj ramol palo okova grmo, kana o Del phendas e Mojsiješće: ‘Me sem o Del e Avraamesko, e Isakosko thaj e Jakovesko’, save dumut muline.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 A o Del naj o Del e mulengo, nego o Del e džudengo. Tumen sen prema godova ande bari zabluda.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Varesavo učitelj e zakonesko avilo thaj ašundas lenđi rasprava. Kana dikhla sar o Isus lačhe phendas lenđe, phučla les: “Savi si majvažno zapovest katar sa e zapovesti?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 O Isus phendas lešće: “Majvažno si akaja: ‘Ašun, Izraele, o Gospod amaro Del si jedino Del.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Voli e Gospode, ćire Devle, saste ćire ileja, ćire saste dušava, ćire saste gođasa thaj ćire saste snagava.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 A dujto si zapovest: ‘Voli ćire pašutne sago korkoro tut.’ Naj majbare zapovesti katar akala duj.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 O učitelj e zakonesko phendas lešće: “Lačhe phendan, učiteljina. Si tut pravo kana phenes kaj si samo jek Del thaj kaj naj aver osim leste.”
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Te volis e Devle ćire saste ileja, saste gođasa, saste snagasa thaj te volis ćire pašutnes sago korkoro tut majvažno si katar sa e žrtve paljenice thaj katar sa aver žrtve.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kana o Isus ašundas sar o manuš mudro ćerel svato, phendas lešće: “Tu naj san dur katar e Devlesko carstvo.” Katar godoja vrjama khonik majbut či usudisajlo khanči te phučel les.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Kana o Isus sikavelas e theme ando Hramo, phučla len: “Sostar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phenen kaj si o Hristo samo čhavo e carosko Davidesko?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Korkoro o David pherdo e Sveto Duhosa, phendas:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ako o korkoro David akharda e Hristo pire Gospodeja, sar askal šaj o Hristo te avel lesko potomko?” A o but o them oduševime ašunenas les.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Dok sikavelas len, o Isus phendas lenđe: “Len tumen sama katar e učitelja e zakonešće. Von volin te o them dićhel len ande kuč ogrtačurja thaj te o them časno pozdravil len pe trgurja.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Volin te bešen pe počasne thana ande sinagoge thaj pe gozbe.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Von čoraren e udovicenđe ćhera thaj godova učharen gajda kaj lungo molin pe e Devlešće. Pale godova avena kaznime majbut katar sa aver.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Pale godova o Isus đelo thaj bešlo ando hramo dži ke kutija kaj ćidenas pe e love thaj dićhelas sar o them čholas ande late love. A e but barvale manuša čhonas but love.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Askal avili jek čori udovica thaj čhuta andre duj bakarne lovora save vredinas zurale cara.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Askal o Isus akhardas peste pire učenikonen, thaj phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe: akaja čori udovica čhuta andre majbut love nego savora aver.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kaj, savora von dine katar piro viško, a voj gajda čori dijas sa so sas lat.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?