João 7

RMY_CHE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Posle godova o Isus phirelas pe regija e Galilejaći. Či kamlas te džal ande Judeja, kaj e židovske vođe rodenas prilika te mudaren les.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ali kana avilo paše o židovsko Prazniko senica,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 e Isusešće phral phendine lešće: “Muk e Galileja thaj dža ande Judeja, te ćire učenikurja dićhen e čudurja save ćeres.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Khonik ko kamel te avel pinđardo, či garavel okova so ćerel. Kana već sa godova ćeres, sikav tut e themešće.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kaj čak ni lešće phral či paćanas ande leste.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 A o Isus phendas lenđe: “Mungri vrjama još či avili, ali tumen šaj džan kana kamen kaj svako vrjama pale tumende si lačhi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tumen o them našti mrzal, ali man mrzal andar godova kaj me phenav e manušenđe ande akava them kaj si lenđe dela bilačhe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tumen džan po prazniko, a me još či džava inća, kaj još či pherdili mungri vrjama.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Godova o Isus phendas thaj ačhilo ande Galileja.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ali kana lešće phral đele po prazniko, đelo vi vo pale lende, ali na javno nego tajno.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 A e židovske verske šorvale rodenas e Isuse po prazniko thaj stalno phučenas e themes: “Dali vareko dikhla les?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 A maškar o them but ćerelas pe svato pala leste. Gajda varesave phenenas: “Lačho si!” A aver palem phenenas: “Naj lačho, nego zavodil e themes.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ali khonik, či tromalas javno te ačhel pe lešći rig kaj daranas katar e židovske verske šorvale.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A kana već nakhlas o opaš prazniko o Isus đelo ando Hramo thaj ačhilo te sikavel themes.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Askal e Židovurja začudisajle thaj phendine: “Katar akava džanel e Svete lila, a či sićolas andar lende?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 O Isus askal phendas lenđe: “Akava sikavipe či avel mandar, nego katar okova savo bičhalda man.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko kamel te ćerel okova so o Del kamel, džanela dali akava sikavipe avel katar o Del ili me ćerav svato korkoro mandar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ko ćerel svato korkoro pale peste, pešće rodel slava. A ko rodel slava pale okova savo bičhalda les, vo si pošteno thaj ande leste naj nepravda.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Či li o Mojsije dija tumen o Zakono? A palem khonik tumendar či postupil po Zakono. Sostar kamen te mudaren man?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 O them phendas lešće: “O bilačho duho dijas ande tute! Ko kamel te mudarel tut?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 A o Isus phendas lenđe: “Ćerdem jek čudo thaj savora čudin tumen.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ali vi tumen ćeren bući ando savato kana obrezin e manušes sago kaj phendas tumenđe o Mojsije. Godova običaj si, zapravo, majpurano katar e Mojsijesko Zakono, a avel katar e pradada.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ako dakle o pravo časo palo obrezanje tumare čhavengo perel ando savato, tumen izvršina o obrezanje te na avel prekršime o Mojsijesko zakono. Sostar askal gaći holjavon pe mande kaj potpuno sastardem okole manuše ando savato.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Na sudin prema okova so dićhen avrjal, nego sudin pravedno.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Askal varesave manuša andar o Jerusalim ćerenas svato maškar pende: “Naj li akava okova saves kamen te mudaren?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 A ake, vo javno ćerel svato thaj khonik khanči či phenel lešće. Te či amare šorvale vičače haćardine kaj si vo o Hristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ali amen džanas katar si akava, a kana o Hristo avela, khonik či džanela katar si.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dok sikavelas e themes ando Hramo, O Isus čhuta muj: “Ej, tumen pindžaren man! Thaj džanen katar sem! Či avilem korkoro mandar. Ali o čačutno si Okova savo bičhalda man, saves tumen či pindžaren.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A me pindžarav les, kaj sem lestar thaj vo bičhalda man.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Askal e židovske poglavarja dićhenas te astaren e Isuse, ali khonik či čhuta o vas pe leste, kaj lesko časo još či avilo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A but džene maškar e manuša paćaine ande leste thaj phenenas: “Kana avela o Hristo, zar ćerela majbare čudesne znakurja, nego so ćerda akava?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 E fariseja ašundine so them šapućilaspe palo Isus thaj ando dogovor e šorvale rašajenca bičhaldine e stražaren te astaren e Isuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Askal o Isus phendas: “Još cara vrjama sem tumenca thaj askal džavtar okolešće savo bičhalda man.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Rodena man, ali či araćhena man, thaj kaj sem me, tumen našti aven.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Askal e židovske vođe phendine maškar pende: “Kaj godova vo kanil te džal, a te amen či arakhasa les? Te či kanil te džal ke Židovurja save trajin rasejime maškar okola kaj naj Židovurja thaj te len sikavel.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 So gndisardas godolesa kana phendas: ‘Rodena man, ali či araćhena man’ thaj ‘kaj sem me tumen našti aven’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Poslednjo thaj majvažno đes e praznikosko, o Isus ačhilo anglo them thaj čhuta muj: “Ako si vareko trušalo, neka avel mande thaj neka pijel!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ko god paćal ande mande, sago kaj phenel o Sveto lil, andar leste poteknina reke džude pajesko.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Akava phendas palo Sveto Duho save sas te primin okola kaj paćanas ando Isus. A o Duho ande godoja vrjama još či fuljisto, andar godova kaj o Isus nas još vazdino ande piri slava.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kana varesave manuša andar e bari gomila ašundine akala Isusešće alava, phendine: “Akava si čače o proroko saves ažućaras.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 A aver phenenas: “Akava si o Hristo!” A e trite palem phenenas: “Na, vo našti avel o Hristo! Zar o Hristo avela andar e Galileja?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Či li phenel o Sveto lil kaj o Hristo avela andar e caresko Davidesko potomstvo, thaj andar o gav Vitlejem, katar sas o David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Gajda zbog Isus avilo dži ke podela maškar e manuša.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Varesave kamline te astaren les, ali khonik či čhuta o vas pe leste.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Askal e stražarja boldine pe ke šorvale rašaja thaj ke fariseja, a von phučline len: “Sostar či andine Isuse?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A e stražarja phendine lenđe: “Khonik nikada či ćerelas gajda svato sago akava manuš.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 A e fariseja phendine lenđe: “Zar vi tumen diljardas?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Dali vareko katar e šorvale ili katar e fariseja paćajine ande leste? Či.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nego, akala manuša si proklete, kaj či pindžaren e Mojsijesko zakono!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Askal phučla len o Nikodem, okova kaj sas majranije ko Isus thaj savo sas jek lendar:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Zar amaro zakono osudil e manušes majsigo nego so ašunel les thaj utvrdil so ćerda?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 A von phendine lešće: “Dali san vi tu jadno Galilejco? Proučisar thaj dićheja kaj nijek proroko či avel andar e Galileja.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Askal svako đelo pire ćherešće,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra