João 19
RMY_CHE vs ARC
1 Askal o Pilato dija te izbičuin e Isuse.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 A e vojnikurja khudine kruna katar e kangre, čhutine e Isusešće po šoro thaj dine pe leste grimizno ogrtači.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Askal avenas leste thaj phenenas: “Nek trajil o caro e Židovengo!” Gajda marenas muj lestar thaj denas les dab e palemnca po muj.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pilato palem inkljisto avri thaj phendas e Židovenđe: “Ake inkalav les angle tumende, ali te džanen kaj či arakhlem lešće nisošći doš.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Askal o Isus inkljisto avri, po šoro inđarelas khuvdi kruna katar e kangre thaj grimizno ogrtači pe dume, a o Pilato phendas: “Ake o manuš!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kana dikhline les e šorvale rašaja thaj e hramošće stražarja, čhonas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!” A o Pilato phendas lenđe: “Tumen len les thaj razapnin les, kaj me či arakhlem pe leste nisošći doš.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 A e Židovske vođe phendine lešće: “Amen si amaro zakon, thaj pe amaro zakon vo moraš te merel, kaj tvrdilas kaj si e Devlesko Čhavo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kana o Pilato ašundas godova, još majbut darajlo.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bolda pe palem ande palata thaj phučla e Isuse: “Katar san?” Ali o Isus pe godova či phendas lešće khanči.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 O Pilato askal phendas lešće: “Manca či kames te ćeres svato? Či džanes kaj si man vlast te mukav tut ili te razapniv tut po trušul?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 O Isus phendas lešće: “Či avilosas tut nisošći vlast pe mande te či avilosas tuće dini e Devlestar. Andar godova si majbaro bezeh okolesko savo tuće ande vas dija man.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Katar askal o Pilato dićhelas te oslobodil les. Ali e Židovske vođe čhonas muj: “Te muklan godole manušes, naj san drugari e rimsko carošće! Ko god phenel pala peste kaj si caro, protivil pe e rimsko carošće.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kana godova ašundas, o Pilato inkalda e Isuse avri thaj bešlo pe sudačko stolica, po than savo akhardol Baruno pločnik, pe židovsko čhib: Gavata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 A sas o đes kana pripremilas pe pale Pasha, varekaj katar o mismeri. O Pilato phendas e Židovenđe: “Ake tumaro caro!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 A e Židovurja čhonas muj: “Mudar les, mudar les! Razapnisar les po trušul!” O Pilato phučla len “Te tumare caro razapniv po trušul?” A e šorvale rašaja phendine lešće: “Amen naj aver caro. Amaro caro si o rimsko caro!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Askal o Pilato dija e Isuse ke vojnikurja te razapnin les po trušul. Askal e vojnikurja line e Isuse.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 O Isus korkoro inđarelas pesko trušul dži ko than savo akhardolas Lobanja, a pe židovsko čhib akhardo Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Okote razapnisardine e Isuse po trušul. A lesa sas razapnime po trušul još duj džene, jek katar lešći jek rig, aver katar lešći aver rig, a o Isus sas maškare.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 O Pilato dija te ramol pe natpis thaj te čhol pe po trušul. Po natpis sas ramome: “Isus Nazarećanin, caro e Židovengo.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Akava natpis čitosardine e but Židovurja, kaj o than kaj o Isus sas razapnime po trušul sas paše ko gav. O natpis sas ramome pe židovsko, latinsko thaj grčko čhib.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 E židovske šorvale rašaja phendine e Pilatošće: “Na te ramos: ‘caro e Židovengo’, nego phen: kaj vo korkoro pale peste phenelas kaj si caro e Židovengo.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 A o Pilato phendas lenđe: “So ramosardem – ramosardem!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kana razapnisardine e Isus po trušul, e vojnikurja line lešće drze thaj podelisardine pe štar delurja – pale svako vojniko po kotor. Line vi lesko gad, ali pe leste nas šavurja, kaj sas ćerdo katar opral dži tele ande jek kotor.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Askal phendine jek avrešće: “Ajde te na pharavas o gad, nego te čhudas kocka pale leste te dikhas kasko avela.” Akava sas te pherdol so sas ramome ando Sveto lil:Thaj e vojnikurja gajda ćerdine.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 A paše Isusesko trušul ačhenas lešći dej, laći phen, e Marija e Klopešći romnji thaj e Marija andar e Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kana o Isus dikhla pire deja thaj e učeniko saves but volilas sar ačhel paše late, phendas pire dejaće: “Manušnjije, ake tuće čhavo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Askal phendas e učenikošće: “Ake tuće dej.” Thaj katar godova časo o učeniko lija lat ande piro ćher.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Posle godova, o Isus džanelas kaj si sa gata. Ali te potpuno pherdol so sas ramome ando Sveto lil, phendas: “Trušalo sem.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A okote, ačhelas o čaro pherdo šut. Line o sunđer savo ćinđardine ande godova šut, pusadine pe stabiljka katar o isop thaj čhutine ke Isusesko muj.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kana o Isus okusisarda o šut, phendas: “Gata si.” Askal haradilo lesko šoro thaj mukla pesko đi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A sar sas Đes pale priprema, e židovske vođe zamolisardine e Pilato, te okolenđe kaj sas vazdine po trušul te phađen pe lenđe pungre te majsigo meren thaj fuljaren pe katar o trušul, sar lenđe tela či ačhilesas po trušul prekal o savato. Godova savato sas Baro prazniko.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Thaj e vojnikurja aviline thaj phagline e pungre e prvo thaj vi e dujto manušešće save sas razapnime e Isuseja.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kana aviline dži ko Isus, dikhline kaj već mulo, thaj či phagline lešće pungre,
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 nego jek katar e vojnikurja e kopljesa pusadas lešće pašvare. Thaj andar e rana odma teljardas o rat thaj o paj.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Godova svedočil okova savo godova dikhla thaj lesko svedočanstvo si čačutno. Vo džanel kaj mothol čačipe, thaj svedočil te vi tumen paćan.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Akava sas te pherdol o Sveto lil: “Nijek kokalo či avela lešće phago.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A pe jek aver than o Sveto lil phenel: “Dićhena okoles saves pusadine.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Posle godova o Josif andar e Arimateja manglas katar o Pilato te inđarel e Isusesko telo. O Josif sas e Isusesko učeniko, ali na javno kaj daralas katar e židovske vođe. O Pilato dija les thaj gajda o Josif avilo thaj inđardas e Isusesko telo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 A avilo vi o Nikodem, okova savo majsigo avilo e Isuseste raćava, thaj andas varekaj katar trijanda literja hamime smirna thaj aloja.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Askal line e Isusesko telo thaj paćardine les ando mirisno pohtan sago kaj sas o židovsko običaj kana prahonas e mulen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 A ko than kaj sas o Isus razapnime sas o vrto, thaj ando vrto nevo limori ande savo još khonik nas prahome.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Zbog godova kaj sas o židovsko Đes pale priprema, trubujine te siđaren a zato kaj sas o limori paše, čhutine e Isusesko telo ande leste.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?