João 18
RMY_CHE vs ARC
1 Kana phendas godova, o Isus đelotar pire učenikonenca pe okoja rig e potokošći ando Kedron. Okote sas jek maslinsko vrto, pa vo thaj lešće učenikurja dine ande leste.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 A o Juda, izdajniko, džanglas pale godova than kaj o Isus okote često araćhelas pe pire učenikonenca.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Askal o Juda lija pesa četa vojnikurja thaj e hramošće stražaren saven dine les e šorvale rašaja thaj e fariseja. Aresline ando maslinsko vrto e svetiljkenca, e bakljenca thaj e oružjesa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 O Isus džanglas sa so avela lesa, inkljisto korako angle lende thaj phučla: “Kas roden?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Von phendine lešće: “E Isuse andar o Nazaret.” A o Isus phendas lenđe: “Me sem.” Lenca ačhelas vi o Juda lesko izdajniko.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kana o Isus phendas lenđe “Me sem”, von crdine pe palpale thaj peline pe phuv.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Askal o Isus palem phučla len: “Kas roden?” Von palem phendine: “E Isuse andar o Nazaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 O Isus phendas lenđe: “Phendem tumenđe: Me sem. Ali, ako man roden, mućen akalen save si manca te džantar.”
8 Jesus respondeu:
9 Gajda phendas te pherdol okova so majsigo phendas: “Či hasardem nijećhe katar okola saven dijan man.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 A e Simone Petre sas mačo, pa inkaldale andar e fotrola thaj lesa peklas e šorvale rašaješće slugo thaj čhinda lesko kan. O sluga akhardolas Malh.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ali o Isus phendas e Petrešće: “Bolde o mačo ande lešće korice. Dali te či pijav andar o tahtaj e patnje savi o Dad dija man?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Askal e četa vojnikurja, zajedno pire zapovednikosa thaj e hramošće stražasa astardine e Isuse thaj phangline les,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 pa prvo inđardinele ko Ana, savo sas e Kajafasko sokro, a o Kajafa sas baro rašaj godova brš.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 O Kajafa sas okova savo savetuilas e židovske vođen kaj si majlačhe te jek manuš merel pale sasto them.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 O Simon Petar thaj još jek aver učeniko džanas palo Isus. Godole učeniko o baro rašaj lačhe pindžarelas, pa gajda šaj dijas andre ande avlija zajedno e Isuseja,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 a o Petar ačhilo avri angle kapija. O aver učeniko saves pindžarelas o baro rašaj askal inkljisto thaj ćerda svato e sluškinjasa savi lelas sama ko vudar pa voj mukla e Petre andre ande avlija.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Askal e sluškinja savi lelas sama po vudar phučla e Petre: “Naj san li vi tu jek katar okole manušešće učenikurja?” O Petar phendas: “Naj sem.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 A e sluge thaj e stražarja čhonas angar pe jag thaj ačhenas paše late te taton, kaj sas šil. Pa vi o Petar ačhelas okote lenca thaj tatolas.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 A ande godoja vrjama o baro rašaj počnisarda te ispituil e Isuse pale lešće učenikurja thaj pale okova so sikavelas len.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O Isus phendas lešće: “Me javno mothavas e manušenđe. Uvek sikavavas ande sinagoge thaj ando Hramo kaj ćiden pe e Židovurja. Khanči či phendem čordane.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Sostar phučes man? Phuč okolen save ašundine so phenavas lenđe. Von sigurno džanen so phenavas!”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Kana o Isus godova phendas, jek katar e stražarja, savo ačhelas okote paše, peklale e palmasa prekal o muj thaj phendas: “Dali gajda ćerel pe svato e bare rašajesa?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 A o Isus phendas lešće: “Ako phendem vareso pogrešno, dokažisar kaj si pogrešno. A ako si godova kaj phendem ispravno sostar askal des man dab?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Askal o Ana bičhalda e Isuse phangle ko baro rašaj Kajafa.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Dok o Simon Petar ačhelas paše jag thaj tatolas, phučline les: “Te naj san vi tu jek katar lešće učenikurja?” A o Petar hohada: “Naj sem.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jek katar e bare rašaješće sluge, savo sas familija okole manušeja savešće o Petar čhinda o kan, phendas: “Či li dikhlem tut e Isuseja okote ando Maslinsko vrto?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 A o Petar palem hohada kaj nas thaj o bašno odma zakukuričisarda.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Detharinako rano e Isuse inđardine andar e Kajafesko ćher ande palata ko rimsko upravniko. A e židovske vođe či dine ande palata, te či postanin obredno melale angle pashalno večera.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Zato o Pilato inkljisto angle lende thaj phučla: “Pale soste prn akale manuše?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A von phendine lešće: “Te akava manuš či avilosas zločinco, či predaisardamas les tuće.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Askal o Pilato phendas lenđe: “Len les tumen thaj sudin lešće pe tumaro zakon.” A e Židovurja phendine lešće: “Amen či tromas khonikas te mudaras.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Akava dogodisajlo te pherdol okova so o Isus phendas palo meripe saveja trubuja te merel.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pale godova o Pilato bolda pe ande palata, akharda e Isuse, thaj phučla les: “Dali san tu caro e Židovengo?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 O Isus phendas: “Dali phenes godova korkoro tutar ili godova aver phendine tuće pale mande?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 O Pilato phendas: “Dali sem me Židovo? Ćiro them thaj e šorvale rašaja predaisardine tut manđe. Sostar? So ćerdan?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 O Isus phendas: “Mungro carstvo naj katar akava them. Kana mungro carstvo avilosas katar akava them, mungre sluge borisajlesas te či avav predaime e Židovske vođenđe. Ali mungro carstvo naj akatar!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Askal o Pilato phendas lešće: “Znači tu san o caro!” A o Isus phendas: “Gajda si sago kaj phenes: caro sem. Me pale akava bijandilem thaj pale akava avilem po them: te svedočiv palo čačipe. Ko god si katar o čačipe, ašunel mungro glaso.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 O Pilato phučla les: “A so si čačipe?” O Isus osudime po smrto (Mt 27,15–31; Mk 15,6–20; Lk 23,13–25) Askal palem inkljisto angle Židovske vođe thaj phendas lenđe: “Me či arakhav nisošći doš pe leste!
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 A tumaro si običaj te mukav tumenđe varekas kana si o prazniko Pasha. Dali kamen te mukav tumenđe e židovske caro?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ali von pe godova čhutine muj: “Na les, nego e Varava!” A o Varava sas razbojniko.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?