João 17

RMY_CHE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana godova phendas, o Isus dikhla ando nebo thaj phendas: “Dade, avilo o časo: proslavisar ćire Čhaves, te o Čhavo proslavil tut.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Kaj, tu dijan les vlast pe sa e manuša, te savorenđe saven tu dijan les vo del večno trajo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 A akava si večno trajo: te pindžaren tut, e jedino čačutne Devle, thaj okoles saves tu bičhaldan – e Isuse Hristos.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me tut proslavisardem pe phuv gajda kaj završisardem sa so phendan manđe te ćerav.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Akana tu, Dade, proslavisar man tute e slavava savi sas man tute majsigo nego so postoilas o them.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Me objavisardem ćiro alav e manušenđe save dijan man andar akava them. Sas ćire, a tu dijan len manđe thaj von inćarenas ćire alava.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Akana džanen, kaj avel tutar sa so dijan man.
7 Agora,
8 Kaj dijem len ćire alava save tu dijan manđe thaj von prihvatisardine thaj džanen kaj si čače kaj me tutar avilem thaj paćan kaj tu bičhaldan man.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Pale lende moliv. Či moliv pale manuša andar akava them, nego pale okola save tu dijan man, kaj si ćire.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Sa so si mungro, ćiro si, thaj so si ćiro, mungro si, a me ande lende proslavisajlem.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Me naj sem majbut ando them, ali von si ando them, a me avav tute. Sveto Dade, arakh len ande ćiro alav, okolen save dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Dok semas lenca, lavas pe lende sama ande ćiro alav savo dijan man. Lavas len sama thaj ni jek lendar či hasajlo, osim o okova savo sas odredime pale propast, te pherdol o Sveto lil.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Akana avav tute, ali akava phenav dok sem još ando them, te avel len pherdi bah savi si man.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dijem len ćiro alav, a o them zamrzisarda len andar godova kaj von naj andar akava them, sago kaj naj sem ni me.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Či moliv tut te les len katar akava them, nego te araćhes len katar o Bilačho.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Von či pripadin akale themešće, sago kaj ni me naj sem katar akava them.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Posvetisar len e čačimasa te služin tuće. Ćiro Alav si čačipe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sago kaj tu man bičhaldan ando them, gajda vi me bičhaldem len ando them.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Me korkoro man posvetiv pale lende, te vi von aven posvetime e čačimasa.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ali či moliv tut samo pala lende, nego vi pale okola save pe lenđe alava paćana ande mande,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 te savora aven jek sago kaj san tu, Dade, ande mande thaj me ande tute. Neka vi von aven ande amende, te o them paćal kaj tu bičhaldan man.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dijem len slava savi tu dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 – me ande lende, a tu ande mande – te aven savršeno ujedinime, te o them džanel kaj tu bičhaldan man thaj kaj len volisardan sago kaj volisardan man.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Dade, kamav te okola save tu dijan man aven manca okote kaj sem me thaj te dićhen mungri slava, slava savi tu dijan man, kaj volisardan man majsigo nego so o them postoilas.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Pravedno Dade, vi ako o them či pindžarel tut, me pindžarav tut, a vi akala džanen kaj tu bičhaldan man.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Me objavisardem lenđe ćiro alav, a objaviva les vi majdur, te e ljubav saveja volisardan man avel ande lende, thaj me ande lende.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra