Gálatas 4
RMY_CHE vs ARIB
1 Akava kamav te phenav: sa dok si o nasledniko čhavro, či razlikuil pe katar o robo, vi ako si gospodari pe sa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Vo si tale okola save len sama pe leste thaj tale upravnikurja, sa dži ke vrjama savi odredisardas lesko dad.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Gajda samas vi amen, dok samas cikne čhavra, samas roburja e duhovne silenđe akale themešće,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 a kana avili e pravo vrjama, o Del bičhalda pire Čhaves saves bijanda e manušnji. Vo trajilas talo Zakon,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 sar o Čhavo šaj ćindasas okolen save si talo Zakono, thaj postanis e Devlešće čhave.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 A pošto sen lešće čhavra, o Del bičhaldas ande tumare ile pire Čhavešće Duho, savo čhol muj: “Abba Dade!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Gajda majbut naj san robo, nego čhavo, a ako san čhavo, askal o Del ćerda tut te aves lesko nasledniko.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Majsigo kana či pindžarenas e Devle, robuinas e devlenđe save ni naj prave.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 A akana, kana pindžaren e Devle – ili majlačhe phendo: akana, kana o Del pindžarel tumen – sar godova kaj palem bolden tumen e slabe thaj bedne silenđe thaj palem kamen te robuin lenđe?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tumen slavin e đesa, e čhona, e vrjama thaj e brša.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Darav pale tumende – te či možda ivja trudisajlem oko tumende.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Moliv tumen, phralalen, aven sago me, kaj vi me postanisardem sago tumen, zato kaj naj sem majbut talo Zakon. Khanči bilačhe či ćerdine manđe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Džanen kaj prvo data propovedisardem tumenđe e Bahtali nevimata zbog godova kaj semas nasvalo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Vi ako sas tumenđe mungro nasvalipe po tereto, či prezirisardine man niti odbacisardine man, nego primisardine man sago e Devlešće anđelo, sago e Hristo Isuse.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kaj si akana tumari naklonost prema mande? Daman gođi kaj askal pherdine sas sa pale mande te šaj tumare jakha inkaldinesas thaj dinesas len manđe.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Dali postanisardem tumaro dušmano kaj mothavas tumenđe o čačipe?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Okola aver manuša zurale kamline te pridobin tumen pale peste, ali na pale tumaro lačhipe. Von kamen te crden tumen mandar, te sledin samo len.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lačhe si uvek te vareko interesujilpe pale tumende, ali samo ako si godova ande lačhi namera, a na samo dok sem me maškar tumende,
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 čhavralen mungralen, saven palem ande muke bijanav, sa dži kaj god ande tumende či dićhol o Hristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Volisardemas te akana avav tumenca, thaj averčhande ćerav tumenca svato, kaj či džanav so te ćerav tumenca.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Phenen manđe, tumen save kamen te aven talo Zakon: zar či ašunen so o Zakon phenel?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 A ramome si ando Sveto lil kaj e Avraame sas duj čhave: jećhe katar e ropkinja a avres katar e slobodno manušnji.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ali, okova savo sas bijando katar e ropkinja sas bijando sago sa e manuša, a okova savo sas bijando katar e slobodno manušnji sas bijando po obećanje e Devlesko.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Akava si phendo ande slike, kaj godola duj manušnja prestavin duj savezurja. Jek si katar e Sinajsko gora thaj bijanel e čhavren palo robstvo – godova si e Agara.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 A e Agara prestavil e Sinajsko gora ande Arabija, savi si sago ađes o Jerusalim, kaj robujil zajedno pire čhavrenca.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ali, okova Jerusalim savo si po nebo, slobodno si – vo si amari dej. Kaj, si ramome ando sveto Lil:
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 A tumen sen, phralalen, sago o Isak, čhave save si obećime.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Thaj sago kaj sas ande okoja vrjama okova savo sas bijando sago sa e manuša progonilas okole savo si bijando e Devlešće Duhosa. Gajda si vi akana.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ali so ramol ando Sveto lil? “Trade e ropkinja thaj laće čhaves, kaj o čhavo e ropkinjako či avela nasledniko zajedno e slobodne manušnjaće čhavesa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gajda, phralalen, najsam čhavra e ropkinjaće nego okolaće savi si slobodno.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?