Efésios 5

RMY_CHE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zato dićhen te aven sago o Del, zato kaj sen lešće voljene čhavra
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 thaj trajin ande ljubav, sago kaj o Hristos volilas amen thaj korkoro pes dija pale amende sago mirisno žrtva e Devlešće.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 O blud thaj svako duhovno melalipe ili pohlepa neka či ni gindil pe maškar tumende – sago kaj priličil e Devlešće manušenđe.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Neka na avel maškar tumende nisošće ladžavne alava, niti dilipe, niti bilačhe komendije, kaj sa godova či priličil tumenđe, nego majradije – zahvalin e Devlešće.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Kaj, akava lačhe džanen: nijeće bludniko, niti nečiste manuše, niti pohlepne manuše, savo si isto sago vi o idolopokloniko – naj nasledstvo ande Hristosko thaj e Devlesko carstvo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Na den khonikašće te hohavel tumen čuče alavenca, kaj zbog godova e Devlešći bari holji avel pe kasave neposlušne manuša.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na te avel tumen lenca khanči.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Kaj varekana senas tama, a akana sen svetlost ando Gospod. Trajin sago čhavra e svetlošće.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Akava si o plodo e svetlosko: sa so si lačho, pravedno thaj čačutno.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Roden te ćeren so si ugodno e Gospodešće.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Na te avel tumen talo ande jalave dela e tamaće, nego majrado sikaven pe lende kozom si kasave buća bilaćhe.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Kaj, ladžavo si vi svato te ćerel pe pale godova so potajno ćeren.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ali sa so inkljel po svetlo, jasno dićhol,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 kaj sa so inkljel po svetlo, postanil svetlo. Zato phenel pe:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Zato, len sama sar trajin – na sago dile, nego aven mudre.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Gođaver koristin e vrjama, kaj e đesa si bilačhe.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Zato na aven nerazumne, nego svatin so si e Devlešći volja.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Thaj na maton katar e mol – kaj ande leste si o bezehalo trajipe – nego, pheren tumen e Duhosa.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Jek avrešće mothon ande psalmurja, ande đilja save zahvalin thaj ande duhovne đilja. Đilaben thaj slavin e Devle ande tumare ile,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 thaj uvek pale sa zahvalin e Devlešće thaj e Dadešće ando alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pokorin tumen jek avrešće ande dar anglo Hristo!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Neka e romnja pokorin pe pire romenđe sago e Gospodešće!
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kaj o rom si šoro e romnjako, sago kaj si o Hristo Šoro e Khanđirjako savi si lesko telo, a kasko si vo Spasitelj.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Pa sago kaj e Khanđiri pokoril pe e Hristošće, gajda neka e romnja pokorin pe pire romenđe ande sa.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Romalen, volin tumare romnjen sago kaj o Hristo zavolisardas e Khanđiri thaj korkoro pes dija pale late,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 te posvetil lat, gajda kaj šilada lat e najipeja ando paj e alavengo,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 te angle peste postavil e slavno Khanđiri, savja naj mrlja, niti bora, ni bilo so aver slično, nego si sveto thaj naj lat mana.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gajda vi e roma trubun te volin pire romnjen sago piro telo. Ko volil pire romnja, korkoro pes volil.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kaj, khonik nikad či mrzalas piro telo, nego pravarel les thaj neguil les, baš sago vi o Hristo e Khanđiri –
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 kaj amen sam udurja lešće telosko.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sago kaj ramol ando Sveto lil: “Zato o manuš mućela pire dades thaj pire deja thaj avela jek pire romnjava, thaj von duj avena jek telo.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Godova si e bari tajna thaj phenav tumenđe kaj godova odnosil pe po Hristo thaj pe Khanđiri.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Dakle neka svako tumendar volil pire romnja sago korkoro pes, a e romnji neka poštuil pire romes.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra