Atos 2

RMY_CHE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana avilo o prazniko Pedesetnica, o pandžvardešto đes palo prazniko Pasha, sa e apostolurja sas ćidine pe jek than.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Katar jekhar andar o nebo ašundili varesavi huka, sago kana phurdel e bari balval, thaj pherdas sasto ćher ande savo bešenas.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Thaj dikhline vareso slično sago jagaće čhibja, save podelisajle thaj fuljistine pe svakoneste lendar.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Thaj savora pherdile e Sveto Duhosa thaj počnisardine te ćeren svato aver čhibjenca, sar o Duho delas len te ćeren svato.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A ande godoja vrjama ando Jerusalim sas e pobožne Židovurja save aviline andar svako krajo e themesko talo nebo.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Kana ašundine godova zvuko, o but o them ćida pes okote zbunime. Kaj svako lendar ašundas sar ćeren svato lešće čhibjava.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Savora sas zadivime, thaj začudime phučenas: “Dik, naj li akala kaj ćeren svato sa Galilejcurja?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Pa sar askal svako amendar ašunas len kaj ćeren svato pe amari čhib.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 A akate maškar amende si amen Parćanurja, Međanurja, Elamcurja, manuša andar e Mesapotamija, Judeja, Kapadokija, Ponta, Cikni Azija,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigija, Pamfilija, Egipto thaj andar e libijske krajurja oko e Kirina, thaj okola andar o Rimo
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 – e Židovurja thaj okola save obratisajle pe židovsko paćipe – e Krićanurja thaj e Arapurja. Savora amen ašunas akale manušen sar pe amare čhibja ćeren amenđe svato pale Devlešće bare dela!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Savora sas zadivime, thaj zbunime phučenas jek avres: “So akava značil?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 A aver palem marenas muj e alavenca: “Ma, matile von katar e gugli mol!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Askal o Petar inkljisto anglal, zajedno e dešujeće apostolenca thaj glasno phendas lenđe: “Židovurja thaj vi tumen savora save sen ando Jerusalim, čhon kan ke mungre alava. Thaj akava te džanen:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Akala manuša naj mate, sago kaj tumen gndin, kaj tek si inja saturja detharinako rano.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nego akava so dićhen si okova pale soste phenelas o proroko Joil:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 — ausente —
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Manušalen andar o Izrael, ašunen akala alava: O Isus andar o Nazaret sas manuš saves o Del bičhaldas, thaj godova jasno potvrdisarda e bare delenca, e čudenca thaj e znakonenca, save sar vi korkoro džanen, o Del kroz leste ćerda maškar tumende.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Godova manuš, o Isus, sas predaime ande tumare vas e Devlešće odlukava thaj prema e Devlesko plano saves majanglal zamislisardas. A tumen, zajedno e bidevlešće manušenca, prikuisardine les po trušul thaj mudardine les.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ali o Del vazda les andar e mule thaj oslobodisarda les katar e bare smrtne muke. Kaj o smrto našti inćarda les ande piri vlast.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 O caro David palo Isus phendas:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Phralalen mungralen, pouzdano šaj phenav tumenđe pale amaro pradad o David: vo mulo thaj prahome si. Lesko limori si akate maškar amende sa dži ađes.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ali sar o David sas proroko, džanglas kaj o obećanje savo o Del dija les kroz e solah, kaj jek đes čhola pe lesko prestolje jećhe katar lešće potomkurja.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Vo godova majanglal dikhla thaj phendas pale Hristosko vaskrsenje:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 O Del godole Isuse vazdas andar e mule, a savora sam svedokurja pale godova.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Thaj akana si vazdino pe počasno desno rig e Devlešće, vo e Dadestar primisardas o obećanje e Sveto Duhos te izlil les pe amende. Thaj akana godova dićhen thaj ašunen.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kaj o David nas vazdino ando nebo, nego korkoro phenel:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Zato neka sa o them andar o Izrael pouzdano džanel kaj godova Isus, saves tumen razapnisardine, o Del ćerda te avel Gospod thaj Hristo!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kana e manuša godova ašundine, zurale čhinda len ando ilo thaj phučline e Petre thaj e aver apostolen: “Phralalen, so te ćeras?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 O Petar phendas lenđe: “Pokajin tumen katar o bezeh thaj neka svako tumendar bolel pe ando alav e Isuse Hristosko te aven jartome tumare bezeha, thaj te primina o daro e Sveto Duhos.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaj o Del akava obećisarda tumenđe thaj tumare čhavrenđe thaj pale sa okola save si dur, saven amaro Gospod o Del akharel peste.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 O Petar još vi aver alavenca strogo opominjilas len thaj molilas len e alavenca: “Spasin tumen katar o sudo savo avel pe akava rumome naraštaj!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Askal okola save prihvatisardine lešći poruka boldine pe, a godova đes pridružisajlo e vernikonenđe varekaj katar trin milje manuša.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Thaj sa e učenikurja ačhiline paćivale ande apostolsko sikavipe, družinas pe, phađenas o mangro thaj molinas pe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Thaj e dar lija svakone manuše, zato kaj o Gospod kroz e apostolurja ćerelas but čudurja thaj znakurja.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 A savora okola save paćajine sas zajedno thaj delinas sa so sas len.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bićinenas sa so sas len thaj e love delinas svakonešće kozom kas trubulas.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Thaj svako đes zajedno jek dušava ćidenas pe ando Hramo. A pe ćhera ćidenas pe te phađenas o mangro thaj zajedno hanas iskreno thaj e bahtale ileja.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Hvalinas e Devles thaj poštuilas len sa o them. A o Gospod svako đes anelas lenđe okolen save spasisajle.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra