Mateus 11

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa pe nitsasobaze niukuruzo. Karireja bo niukuru. Anaeze Deus wasania ty nitsasokoro kytsa nisihyrinymyryky.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Iwaze Suão Batista sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, Kiristu Deus zipehata mywata niyzik hawa nikara ana hi ziwaby. Iwaze wastuhu zinymyrykynahatsa pe niy:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Iwaze Sesus bo niukurunaha. Ibo zumunahaze asa tihi:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Sesus ispe niy:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Sihyrizikubyitsa myhyrizikzororonaha. Siekbyritsa pitabakanaha. Kytsa sakõrõrõtsa humo nibibibaiknahatsa mozororobaiknaha. Siharawitsa piwabykynaha. Niakbakanahatsa inahyrizikponaha atsatuzo niaha. Asaktsa sinamybyikitsa Deus wasania ty piwabykynaha, Deus wasania ty sibo motsasoko. Iwa Suão bo typamykysonaha — Sesus niy.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 — Tsakurẽta atakta kasoho ty “O atahi Deus bo kytsa mysioktyhyryk” my. Batu iaku atakta kasoho ty “O atahi Deus zipehata ja. Batu kanyhy my” — niy. Iwa batu tyso.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Kyze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Suão soho nitsaso atahi:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha. Maku tisukziurẽta bo tsikaha. Batu. Kytsa sisukziurẽtsa sipehatsa wahoro sihezõni eze mopykyknaha. Suão batu tsinamyrẽta wata — niy.
8 Sim, que fostes ver?
9 — Kyze amo skaraba jerukbara bo tsikny tsihikiknaha Deus harere sohokotsa bo tsikaha. Yhỹ, Suão Batista Deus sohokotsa hiba.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha. Deus tihi:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Tsiwabytoktonaha! Kytsa sizubarẽtsa botu nipupurukuknaha Suão Batista imyhyrizikwani niy. Iwatuze aty Deus tyryktsa mozik, atahi wasania ty my zeka yhỹ my imyhyrizikwanikita mozik Suão batu.
11 Em verdade vos digo
12 Suão Batista motsasoko zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Abaka Sesus izumu kytsa Deus tyryktsa moziknaha, zikwy humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Deus hyrikoso zikwy humo iwa kytsa Deus tyryktsa moziknaha.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tapara Suão izumu, Deus sohokotsa, Moises harere kino niwatihi iwa Deus tyryktsa soho botu nitsasonaha.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Siharere bo yhỹ tsimahaze Suão Erias wata. Hawa nikara Erias wata. Hawa ha ty Deus sohokotsa Erias soho nitsasoko atsatu nikara, Suão zumuze atsatu nikara.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ana kino tsiwabynahaze wabyziutahaktsa kytsa! — Sesus niy.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Atahi:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Katsaktsa tsipamykyzukunaha ikiahatsa ba zikarinaha.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Suão Batista zumu. Zumuze hauk habyita tu niy. Duabohotsa tsik batu tsõ. Kytsa isoho “O atakta ihyrikoso sapybara tuk mynapykyryk” mybarapetu niaha.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kyze utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik ahabo ikzumu. Mydisahawy pihauk. Duabohotsa tsik piku. Kasoho kytsa tihi:
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sihudikhudikwy ezektsa nisibetsakak. Anaeze amy ty kytsa batu zikaha atsatu nikara. Simyitsapyrẽtsa nisizororowy. Niakbanahatsa ihumo inahyrizikponaha. Iwatsa tu ihumo batu sispirikpo iwatahi nisibetsakak.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — O hudikhudikwy Tsoratsĩ inarokoha. Anaezektsa sinini mykaranaha. Kahumo sispirikpobyitsa iwatsahi sinini mykaranaha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Bykyzehu Deus kytsa simysapyrẽtsa pe: O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa, kyze simysapybyitsa pe: O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha my. Nawa zuruze Tiro ezektsa sinini mykaranaha. Sodoma ezektsa niwatihi jokboa zuba sinini mykaranaha. Ikiahatsa hi sininitohi tsimykaranaha, ba zik zororonaha.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 O hudikhudikwy Kaparanaũ inarokoha. Anaezektsa mytsaty nikaranaha. “Katsaktsa abazubatsa tsimoziknaha” iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus hi sinini ykarawy bo mysipeha. Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa tu amy ty kytsa batu zikaha situk ikykara. Atsatu zeka iky Sodoma ezektsa humo Deus takyri humo batu koro.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Iwaze Deus kytsa soho motsasoko Sodoma ezektsa sinini mykaranaha, Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa sinini mykaranaha, Deus sinini ykarawy bo mysipeha.
24 Porém eu vos digo
25 Kyze Sesus Deus bo nipamykyso:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Iwa tsimyzihikik iwatahi “O tisapyrẽna” kazo my — Sesus niy.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kyze Sesus nipamykysokozo zinymyrykynahatsa pe niy:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Iwaze Sesus myzubaha pe niy:
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kaharere bo hyỹ tsimaha. Utakta zinymyrykynahatsa tuk kakubyrisorokrẽta uta kamysapyrẽta bazimyi iwatsahi katuk tsinymyrykynahaktsa! Ahakurẽtsa tsimoziknaha, katuk tsimynapykyknaha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Kaharere humo batu ihokdaha. Kamyspirikpowy ahape tisapyrẽna sihumo ahapyby byihu ja iwatsahi kamysopykwy tsimahaktsa — Sesus niy.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.