Lucas 7
rift (RIFT) vs ARA
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙ ⵙⵍⴰⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⴼⴰⵔⵏⴰⵃⵓⵎ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵄⵉⵣⵣ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵀⵍⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵅ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵃⴻⵛⵛⵎⴻⵏ ⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴰⵢⴰ,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵉⴱⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵎⵣⵉⴷⴰ.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵯⵉⵊ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵃⵉⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⴷⵉⵀⴻⴵⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⴷ ⵙⴰⴷⵓ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵉⵏⵓ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⴱⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵡⴰⵀⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵉⵏⵓ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉ ⴵⵉⵖ ⵓ ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵉ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵡⴰ: ‘ⵔⵓⵃ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ: ‘ⴰⵙ-ⴷⴷ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ: ‘ⴻⴳⴳ ⴰⵢⴰ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜ.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴰⵢⴰ, ⵉⵜⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵡⴰⵔ ⵓⴼⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵎ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵡⴰ.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵓⴼⵉⵏ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⴻⵀⵍⵓⵛ ⵉⴳⴳⴻⵏⴼⴰ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵏⴰⵢⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴽⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ ⵅ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵜⴻⵣⵣⵉⴵⴻⵣ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵓ!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵉⵃⴰⴷⴰ ⵍⵎⴻⵃⵎⴻⵍ, ⵓⵛⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵉ ⵛⴻⴽ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ, ⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵎⴻⵜⵜⵉⵏ, ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵙ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ!”, ⵓⵛⴰ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⵉⵊⵊ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ-ⴰ ⵅⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ⵓⵎⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵎⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵊⴰ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵀⵍⴰⵛⴰⵜ ⴷ ⵓⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵄⴰⵡⴷⴻⵎ ⵉ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ. ⴰⵇⴰ ⵉⴷⴰⵔⵖⴰⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵓ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⴱⴰⵔⵚ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⵏ ⵓ ⵉⴷⴻⵀⵛⴰⵔ ⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵓ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⴻⵏⴷⵔⵉⴼⴻⵏ.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ⵓⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵉ ⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵏⵉⵎ ⵉⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵜ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ⵎⴰⵍⴰ ⵍⵍⴰ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ? ⵅⵣⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵢⴰⵔⴹⴻⴱ ⵓ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵀⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⵓⵔ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵥⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ? ⵡⴰⵀ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴰⴱⵉ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵉ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵛ.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ, ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅⴰⵙ.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵍⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵓⴳⵉⵏ ⵅ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵛⴻⴱⴱⵀⴻⵖ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵍ-ⴰ? ⵡⵉ ⴷⵉ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵏ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵎⴻⵛⵏⴰⵡ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵙⵓⵇ, ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵜⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵊⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵛⴹⵉⵃⴻⵎ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⵖⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵎⴰⵛⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜⵔⵓⵎ ⵛⴰ.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⴰⵎⵙⴻⵖⴹⴰⵚ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⵙⵙ ⴱⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ, ⵉⵙⴻⵙⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ: ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ ⵉⵍⵀⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⴱⵉⵏⵓ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⴷⵏⴰⴱ.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵉ-ⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵛⵛ. ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ. ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴼ ⵏ ⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵜⴻⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵉ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵔⵓ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼⴰ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴱⴷⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵥⴰⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴰⵙ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⴼⴰⵔⵉⵙⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵄⴰⵔⴹⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵄⵏⴰ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⴷⵏⵓⴱⵜ.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜⵜ ⵉⵏⵉⵖ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵉⵏⵉ ⵜⵜ, ⴰ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵉⵏⵓ!”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ: “ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵜⵜⵓⵔⵙⴻⵏ ⴰⵙ. ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵓⵔⵙ ⴰⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⵎⵢⴰ ⴷⵉⵏⴰⵔ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⵖⴰ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ, ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⴰⵔⵡⴰⵙ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵡⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜ ⵖⴰ ⵉⵅⵙⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵙⴰⵎⵃ ⴽⵜⴰⵔ.” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵙ ⵚⵚⴰⵃ.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵎⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵎⴰⵏ ⵉ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⵉⵥⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⴷⵎⴻⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⴷⴼⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵃⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵎⵙⴻⵃ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵀⴰⵏ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ: ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⴻⵅⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⴷⵔⵓⵙ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵎ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵖⴼⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⵉ ⴷⴷⵏⵓⴱ.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵉ ⵜⵎⴻⵟⵟⵓⵜ ⵏⵏⵉ: “ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ. ⵔⵓⵃ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.