João 14
rifa (RIFA) vs VC
1 ”وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ. كنِّيوْ ثُومْنمْ ذِي أَربِّي، أَمْنمْ عَاوذْ ذَايِي.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْزذِّيغِينْ. معْلِيكْ وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، إِڒِي نِّيغْ أَومْ ث، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ، حِيمَا أَذْ أَومْ سّْوجْذغْ أَمْشَانْ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 أَوَارْنِي ڒَامِي رُوحغْ ؤُشَا سّْوجْذغْ أَومْ أَمْشَانْ، خنِّي أَذْعقْبغْ، أَذْ كنِّيوْ د-أَوْيغْ غَارِي، حِيمَا، مَانِي دْجِيغْ نشّْ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِيمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 أَقَا ثسّْنمْ مَانِي غَا رَاحغْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَبْرِيذْ.“
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 إِنَّا أَسْ ثُومَا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ نسِّينْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ إِ مَامّشْ نْزمَّارْ أَذْ نسّنْ أَبْرِيذْ؟“
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَبْرِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثُوذَارْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ بَابَا مْغِيرْ زَّايِي.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 مَاڒَا ثُوغَا ثسّْنمْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي أَقَا ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا. زِي ڒخُّو أَقَا ثسّْنمْ ث، ثژْرِيمْ ث.“
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ، ؤُشَا إِكْفَا.“
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَنشْثْ ؤُيَا ن ڒْوقْثْ قَاعْ نشّْ أَكِيذْومْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثسِّينذْ عَاذْ، أَ فِيلِيبُّوسْ؟ ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا بَابَا. مَامّشْ ثقَّارذْ: ’سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ‘؟
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 مَا وَارْ ثُومِينذْ شَا أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ذ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي؟ أَوَاڒنْ إِ قَّارغْ، وَارْ ثنْ قَّارغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذَايِي إِزدّْغنْ، نتَّا إِتّڭّْ ڒخْذَايمْ-أَ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 أَمْنمْ أَيِي، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ؤُ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي، ؤُ مَاڒَا لَّا، أَمْنمْ أَيِي خْ سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي يُومْننْ، أَقَا ڒخْذَايمْ إِ تّڭّغْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ نتَّا، ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ إِ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا ذِي مِّيسْ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 مَاڒَا ذ أَيِي غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، طّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو،
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ؤُشَا نشّْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا ؤُ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ إِجّْ ن ؤُمْسصْڒَاحْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ كِيومْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ ثنِّي وَارْ ثْزمَّارْ دُّونشْثْ أَذْ ث ثقْبڒْ، مِينْزِي وَارْ ث ثتّْوِيڒِي، وَارْ ث ثسِّينْ. مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ث، مِينْزِي نتَّا إِتّْغِيمَا أَكِيذْومْ ؤُ نتَّا أَقَا-ث ذَايْومْ.“
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ”وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ شَا ذ إِيُوجِيڒنْ، مَاغَارْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ نْ ڒْوقْثْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 دُّونشْثْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْوَاڒَامْ. مِينْزِي نشّْ دَّارغْ، أَذْ ثدَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا، كنِّيوْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايْومْ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ونِّي غَارْ إِدْجَا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْثْ إِطّفْ، ذ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَا أَذْ ث إِخْسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث خْسغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسْ سّشْنغْ إِخفْ إِنُو.“
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 إِنَّا أَسْ يَاهُوذَا، وَارْ إِدْجِي ذ إِسْخَارِييُوطِي: ”أَ سِيذِي، مَامّشْ ذ أَنغْ إِ غَا ثسّشْنذْ إِخفْ نّشْ، وَارْ إِدْجِي شَا إِ دُّونشْثْ؟“
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِخْسْ أَيِي، خنِّي أَذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا بَابَا أَذْ ث إِخْسْ، ؤُشَا غَارسْ إِ د غَا نَاسْ ؤُ غَارسْ إِ غَا نڭّْ ثَازذِّيغْثْ نّغْ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّخْسنْ، وَارْ إِتّطِّيفْ شَا ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، ؤُشَا أَوَاڒْ-أَ إِ ثسْڒِيمْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي غَارِي، مَاشَا زِي بَابَا، ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ مَانْ أَيَا ؤُمِي نشّْ عَاذْ أَكِيذْومْ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 مَاشَا ؤُمْسصْڒَاحْ، أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ونِّي إِ د غَا إِسّكّْ بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ كُوڒْشِي، أَذْ أَومْ إِسّْفكَّارْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ نِّيغْ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ڒهْنَا أَذْ أَومْ ث جّغْ، نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ ڒهْنَا إِنُو. نشّْ أَذْ أَومْ ث وْشغْ، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ ث ثتِّيشْ دُّونشْثْ. وَارْ ثجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 أَقَا ثسْڒِيمْ نشّْ نِّيغْ أَومْ: ’نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ‘. مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، أَذْ ثْفَارْحمْ، مِينْزِي أَقَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا، مِينْزِي بَابَا إِمْغَارْ خَافِي!
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ؤُشَا ڒخُّو، خْزَارْ، نشّْ نِّيغْ أَومْ ت قْبڒْ مَا أَذْ يِيڒِي، حِيمَا كنِّيوْ، خْ مِينِّي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا، أَذْ ثَامْنمْ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ كِيومْ سِّيوِيڒغْ عَاذْ أَطَّاسْ كْثَارْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ، وَارْ غَارسْ إِتِّيڒِي وَالُو ذَايِي،
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ بَابَا ؤُشَا تّڭّغْ مِينْ ذ أَيِي إِوصَّا بَابَا. كَّارمْ، أَذْ نُويُورْ سَّانِيثَا.“
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.