Isaías 28

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”ؤُشْثْ خْ تَّاجْ ؤُعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ، أَقَا ثَالْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ أَمشْنَاوْ ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِصبْحنْ ن يِينِّي خْ يغْڒبْ بِينُو.
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 خْزَارْ، سِيذِي إِنُو غَارسْ إِجّنْ إِجْهذْ ؤُ إِوْعَارْ أَمْ ثشْثِي ن ثبْرُورِي، أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ إِ إِتَّاوْينْ طَّاعُونْ ذ ؤُخَارّبْ. أَمْ ڒْحمْڒَاثْ ن وَامَانْ إِمْغَارنْ إِسّْفَاينْ أَذْ إِنْضَارْ نتَّا تَّاجْ نِّي س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 تَّاجْ أَعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ أَذْ ثعفْسنْ س إِضَارنْ.
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ ن ثلْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِسّغْمَاينْ، أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثْبَاشُورْثْ ثِيوضْ قْبڒْ أَنبْذُو، ثنِّي ونِّي إِخزَّارنْ ذَا ذ ذِيهَا إِژْرَا إِ-ت ؤُشَا إِسّغْڒِي إِ-ت ذغْيَا ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ ثَاجّْ ن ؤُشُووَّاضْ ذ تَّاجْ إِشوَّارنْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ،
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 ذ أَرُّوحْ ن ڒْحُوكْمْ إِ ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْكُورْسِي إِ ڒْحُوكْمْ، ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ ن ثَارْيَاسْثْ إِ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِ يِينِّي إِتَّارَّانْ أَمنْغِي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.“
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 ”عَاذْ إِنَا تّمّْرَايْوَانْ س بِينُو، ؤُشَا تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ. إِتّمْرَايْوَا ؤُكهَّانْ ذ ؤُنَابِي س شّْرَابْ. تّْوَاصَارْضنْ س بِينُو، تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ، تّمْرَايْوَانْ غَارْ إِوحَّانْ نْسنْ، تّنْهزَّانْ ذَا ذ ذِيهَا ؤُمِي حكّْمنْ غَارْ ؤُشَارّعْ.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 مَاغَارْ مَارَّا طَّابْڒَاثْعمَّارنْثْ س ثْرَارِيثْ إِخمْجنْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ومْشَانْ وَارْ إِقِّيمْ ذ أَمزْذَاڭْ.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 ’إِ ؤُمِي إِخْسْ نتَّا أَذْ إِسّْغَارْ ثُوسّْنَا، إِ ؤُمِي إِخْسْ أَذْ إِسّْشنْ أَرقَّاسْ؟ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ أَسنْ ؤُغِي، إِ يِينِّي ؤُمِي إِكّْسنْ أَبُّوشْ؟
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 مَاغَارْ أَقَا ذَا، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ.‘ “
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 ”س ؤُيَا أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ س إِينْشِيشنْ إِطّوْطِيونْ ؤُ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي،
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا: ’وَا ذ أَرَّاحثْ، وْشمْ أَرَّاحثْ إِ ونِّي يُوحْڒنْ!‘، ؤُشَا: ’وَا ذْ ڒْمَارْڭحْ!‘، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ شَا أَذْ سْڒنْ.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 أَذْ أَسنْ يِيڒِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي: ’ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ!‘، مَاحنْذْ نِيثْنِي، أَمْ ؤُيُورنْ، أَذْ وْضَانْ غَارْ ضفَّارْ، أَذْ تّْوَارْژنْ، أَذْ ذوْڒنْ ذِي ڒْفخْ ؤُ أَذْ تّْوَاحبّْسنْ.“
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 ”س ؤُيَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ إِمسْثهْزَاينْ، إِنِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا خْ ڒْڭنْسْ-أَ نِّي \+bdit إِدْجَانْ\+bdit* ذِي ؤُرْشَالِيمْ!
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 مِينْزِي ثقَّارمْ: ’نشِّينْ نڭَّا ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ ؤُ نڭَّا إِشْثْ ن ضّْمَانَا أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، وَارْ غَارْنغْ د-يِيوِيضْ، مَاغَارْ نڭَّا أَخَارِّيقْ أَخْمِي مَانِي غَارْ إِ غَا نَارْوڒْ ؤُ أَذْ ننُّوفَّارْ أَوَارْنِي إِ ڒْغشّْ!‘
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ إِجّْ ن وژْرُو ذِي صِيهْيُونْ، أَژْرُو إِقدْجْبنْ، أَژْرُو ن ثغْمَارْثْ إِغْڒَانْ، ذْسَاسْ إِمْثنْ. ونِّي يُومْننْ وَارْ إِتّْرِيكْوِيڒْ.‘
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 أَذْ سَّارْسغْ ڒْحقّْ ذ ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ؤُشَا ثَاسڭْذَا ذ بْلُومُو. ثبْرُورِّي أَذْ ثحَّا أَمْشَانْ ن ثَاروْڒَا إِشُّورنْ س إِخَارِّيقنْ ؤُشَا أَمَانْ أَذْ د-سّفْينْ أَمْشَانْ نّسْ ن ؤُدُّورِي.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 ڒْعَاهْذْ نْومْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ أَذْ إِتّْوَامْحَا، ضّْمَانَا نْومْ أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ وَارْ ثتّْغِيمِي ثْبدّْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاعفْسمْ كنِّيوْ.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 مڒْمِي مَا إِعْذُو، أَذْ كنِّيوْ يَاوِي أَكِيذسْ، مَاغَارْ أَذْ ثعْذُو ثُوفُوثْ أَوَارْنِي إِ ثُوفُوثْ، س وَاسّْ ذ دْجِيرثْ. ؤُشَا أَفهَّامْ ن ؤُرقَّاسْ أَذْ يَاوِي مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 مَاغَارْ قَامَا أَذْ إِقُوضضْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ إِبُّوزّرْ ؤُشَا ثَاعْڒَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي ثحْصَارْ أَڒَامِي بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذَايسْ يَاذفْ.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 مَاغَارْ سِيذِي أَذْ إِكَّارْ أَمْ خْ وذْرَارْ ن فَارَاصِيمْ، أَذْ إِهَاجْ أَمْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيبْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ شّْغڒْ نّسْ: ’شّْغڒْ نّسْ أَذْ يِيڒِي ذ أَغْرِيبْ!‘، ؤُشَا مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ ڒْخذْمثْ نّسْ: ’ڒْخذْمثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي ثَاغْرِيبْثْ!‘
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 ؤُ ڒخُّو، وَارْ سّهْقَارَا، حِيمَا سّْنَاسڒْ نْومْ وَارْ ثنْثْ تّْزيَّارنْ عَاذْ كْثَارْ، مَاغَارْ سْڒِيغْ زِي سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَقَا إِكّسْ ذڭْ وَاوَاڒْ أَذْ يَاردّدْجْ إِمُونْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 ”سْحسّمْ ؤُ سْڒمْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، حْضَامْ ؤُ سْڒمْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو!
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 مَا إِشَارّزْ ؤُمْشَارّزْ أَسّْ إِمُونْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ؟ مَا ڒبْذَا إِتّْفدْجحْ ؤُ إِنقّشْ إِيَّارْ نّسْ؟
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 مَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، مَاڒَا نتَّا إِوَاطَا ؤُذمْ ن ييَّارْ، إِسُّويُوسْ سَّانُودْجْ ؤُشَا زَّارِيعثْ ن ڒْشمُّونْ إِبزّعْ إِ-ت، إِڭَّا إِرْذنْ ذِي ڒصْفُوفْ ذ إِمنْذِي ذِي إِكْوَاذْرُوننْ ؤُشَا كَارْصَانَا إِڭَّا إِ-ث غَارْ ثْمَاوِّينْ نّسْ؟
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 إِذَارّبْ إِ-ث أَربِّي نّسْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ إِخْذمْ نِيشَانْ، إِسّڒْمذْ إِ-ث.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 مِينْزِي وَارْ سَّارْوَاثنْ سَّانُودْجْ س ثڒْوِيحْثْ إِتّحْڒُودْجُوضنْ إِ ؤُسَارْوثْ ؤُ وَارْ سّكِّينْ ثَاجَارَّارْثْ ن ؤُكَارُّو ثِيوَا ن ڒْشمُّونْ، مَاشَا زكّْوْضنْ سَّانُودْجْ س وعْمُوذْ ذ ڒْشمُّونْ س ؤُقطَّابْ.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 مَا حَارّْينْ إِمنْذِي غَارْ ؤُسَارْوثْ؟ لَّ، بْنَاذمْ وَارْ ث إِسَّارْوِيثْ إِ ڒبْذَا، وَارْ خَاسْ إِندّهْ ثِيجَارَّارِينْ ن ؤُكَارُّو ذ ييْسَانْ نّسْ إِ ڒبْذَا: وَارْ ث إِحَارِّي.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا إِفّغْ-د زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. شّْوَارْ نّسْ ذ ڒعْجبْ، أَقَا نتَّا إِمْغَارْ ذڭْ ؤُسُويَارْ.“
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.