Atos 26
rifa (RIFA) vs ARIB
1 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ بُولُوسْ: ”شكْ غَاركْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ خْ يِيخفْ نّشْ!“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ بُولُوسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ”ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَيِي ضڒْمنْ وُوذَاينْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، حسّْبغْ إِخفْ إِنُو ذ بْنَاذمْ ذ أَمِيمُونْ، أَقَا أَسّْ-أَ زمَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ يِيخفْ إِنُو قِيبَاتْشْ نّشْ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ذڭْ ؤُمزْوَارُو س مِينْزِي أَقَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مَارَّا إِخَارْوِيضنْ ذ إِزرْفَانْ ن وُوذَاينْ. س ؤُينِّي تَّارغْ زَّايكْ أَذْ أَيِي ثسْڒذْ س تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 مِينْزِي ؤُذَاينْ، إِوَا، مَاڒَا خْسنْ أَذْ شهْذنْ وَاهَا خْ مَانْ أَيَا، سّْننْ أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو مْلِيحْ زِي ثمْژِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا زڭْ ؤُمزْوَارُو جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 نِيثْنِي سّْننْ أَيِي مْلِيحْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، سّْننْ أَقَا ثُوغَا دَّارغْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي نِيشَانْ ن إِفَارِيسِييّنْ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ؤُ ڒخُّو بدّغْ ذَانِيثَا، تّْوَاحَاكَامغْ ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ ن لْوَاعْذْ إِ زِي إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 مَاغَارْ وَا ذ أَسِيثمْ نِّي تّْرَاجَانْثْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ نّغْ أَذْ غَارسْ د-أَوْضنْثْ، أَمْ سّْڭعّْذنْثْ ثِيژَادْجِيثِينْ يُودْجْغنْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ-أَ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، ضڒْمنْ أَيِي وُوذَاينْ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 مَامّشْ ثْحكّْممْ كنِّيوْ؟ مَا وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ نَامنْ بلِّي أَربِّي أَذْ إِسّْنكَّارْ-د إِمتِّيننْ؟
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 زِيشْ ثُوغَا زعْمغْ نِيشَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ضِيدّْ إِ يِيسمْ ن يَاسُوع نَّاصِيرِي.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ؤُشَا أَيَا إِ ڭِّيغْ عَاوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ طّْفغْ ثِيزمَّارْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حبّْسغْ أَطَّاسْ ن إِمْقدَّاسنْ. ؤُشَا ڒَامِي تّْوَانْغنْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَرطِّيغْ س مَانْ أَيَا أَكْ-ذ إِنِّي خَاسْ إِحكْمنْ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 عذْبغْ ثنْ ذِي مَارَّا ثِيمْزِيذَاوِينْ، ڭِّيغْ خَاسنْ ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ شقّْفنْ إِسمْ ن يَاسُوع. ثُوغَا تّْهَاجغْ خَاسنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ثْندَّامْ إِنّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ مَارّْثغْ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ڒَامِي ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ذِيمَاشْقْ زِي سِّيبّثْ نِّي س صُّولْطَا ذ تّسْرِيحْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 خنِّي، أَ أَجدْجِيذْ، ؤُمِي ثُوغَا أَيِي ذڭْ وبْرِيذْ، ژْرِيغْ إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا غَارْ وزْينْ ن وَاسّْ، ثتِّيسِّيقّْ كْثَارْ زِي ثْفُوشْثْ، ثنّضْ أَيِي-د ؤُ إِ يِينِّي أَكِيذِي إِمْسَافَارنْ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 نشِّينْ نوْضَا مَارَّا ذِي ثمُّورْثْ، سْڒِيغْ إِ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثسَّاوَاڒْ-د أَكِيذِي، ثقَّارْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ’شَاوُولْ، شَاوُولْ، مَايمِّي خَافِي ثْذَارّْشذْ؟ أَقَا ثَارنْيذْ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي شكْ ثشَّاثذْ أَوَارْنِي أَشْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.‘
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 نِّيغْ: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟‘ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ’نشّْ ذ يَاسُوع أَنَّاصِيرِي، ونِّي ثْمَارّْثذْ.‘
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 خنِّي إِنَّا أَيِي: ’كَّارْ، ثْبدّذْ خْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي إِ ؤُيَا إِ ذ أَشْ د-ضْهَارغْ حِيمَا أَذْ شكْ أَرشْحّغْ ذ أَمْسخَّارْ ذ أَشهَّاذْ، أَقَا ؤُمِي ذ أَيِي ثژْرِيذْ ؤُ أَقَا أَذْ أَيِي ثْژَارذْ عَاوذْ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 أَذْ فكّغْ شكْ زڭْ ويْذُوذْ ن وُوذَاينْ ؤُ زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي إِ غَارْ شكْ غَا سّكّغْ،
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 حِيمَا أَذْ ثَارزْمذْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ زِي ثَادْجسْثْ غَارْ ثْفَاوْثْ ؤُ زِي صُّولْطَا ن شِّيطَانْ غَارْ أَربِّي، ؤُ أَذْ طّْفنْ أَغْفَارْ ن دّْنُوبْ ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ جَارْ إِمْقدَّاسنْ س لْ-إِيمَانْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ.‘
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 س ؤُينِّي، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، وَارْعكّْسغْ شَا ڒوْحِييْ نِّي ژْرِيغْ زڭْ ؤُجنَّا،
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ بْذِيغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذِيمَاشْقْ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا، ؤُشَا خنِّي بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ ثُوبنْ أَذْ ذوْڒنْ غَارْ أَربِّي، أَذْ ڭّنْ ڒخْذَايمْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ تُّوبثْ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 س ؤُينِّي طّْفنْ أَيِي وُوذَاينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَيِي أَفُوسْ أَڒْ أَسّْ-أَ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا بدّغْ ذَا زَّاثْ إِ ؤُمژْيَانْ ذ ؤُمقّْرَانْ، وَارْ قَّارغْ وَالُو إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارِيعَا ن مُوسَا ذ إِنَابِييّنْ، مْغِيرْ ثِيمسْڒَايِينْ وَاهَا نِّي زِي قَّارنْ نِيثْنِي أَقَا أَذْ إِڒِينْثْ،
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِودّبْ ؤُ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْزُو ن ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَذْ إِبَارّحْ س ثْفَاوْثْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 أَوَارْنِي ڒَامِي إِذَافعْ بُولُوسْ س يِيخفْ نّسْ أَمُّو، إِنَّا فَاسْثُوسْ س جّهْذْ: ”أَقَا شكْ ذ أَبُوهَاڒِي، أَ بُولُوسْ. أَطَّاسْ ن ثْغُورِي ثسّْبُوهْڒِي إِ شكْ.“
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”نشّْ وَارْ تّْوَاخڒْفغْ شَا، أَ سِيذِي فَاسْثُوسْ يُوعْڒَانْ، أَقَا قَّارغْ أَوَاڒنْ ن ثِيذتّْ، ذَايْسنْ ڒَامَانْ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ إِسّنْ مْلِيحْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ. س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ س ثرْيَاسْثْ مِينْزِي إِتّْڒِيغْ أَيِي بلِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنُّوفَّارْ خَاسْ، مِينْزِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِمْسَارْ ذِي ثْنُوفّْرَا.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 مَا ثُومْنذْ زڭْ إِنَابِييّنْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ؟ نشّْ سّْنغْ بلِّي ثُومْنذْ زَّايْسنْ.“
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 مَاشَا أَغْرِيبَاسْ إِنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ س ذْرُوسْ ثسّْقنْعذْ أَيِي حِيمَا أَذْ ذوْڒغْ ذ أَمَاسِيحِي.“
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”تَّارغْ أَربِّي بلِّي ذغْيَا ؤُ إِ وَاطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي شكْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِتّسْڒَانْ أَسّْ-أَ، أَذْ ذوْڒنْ أَمْ نشّْ، مَاشَا بْڒَا إِشذِّييّنْ-أَ.“
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ ذ لْعَامِيلْ ذ بَارْنِيكِي ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمنْ،
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”أَرْيَازْ-أَ وَارْ إِڭِّي شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ ؤُڒَا ذ إِشذِّييّنْ.“
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ فَاسْثُوسْ: ”مَاعْلِيكْ وَارْ ثُوغِي إِسّْڭعّذْ دّعْوثْ نّسْ غَارْ قَايْصَارْ، إِڒِي أَقَا إِتّْوَاضْڒقْ بْنَاذمْ-أَ.“
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.