2 Reis 24

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ يَاهُويَاقِيمْ إِذْوڒْ إِطَاعْ أَسْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِغوّغْ خَاسْ.
1 Durante o reinado de Joaquim, Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiu contra Joaquim, que se tornou seu vassalo por três anos. Depois revoltou-se contra ele.
2 إِسّكّْ-د غَارسْ سِيذِي بَانْذِييَّاثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَرَامْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن مُوآبَ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. نتَّا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ ت خَارّْبنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ.
2 O Senhor mandou contra ele os bandos dos caldeus, dos sírios, dos moabitas e dos amonitas, e lançou-os contra Judá para o destruírem, conforme ele havia anunciado pela boca dos profetas, seus servos.
3 وَاهْ، مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَكْ-ذ يَاهُوذَا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث إِسِّيڭّْوجْ خْ وُوذمْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ ن مَانَاسَّا، ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ إِڭَّا وَانِيثَا.
3 Isso aconteceu realmente por ordem do Senhor, para afastá-lo de sua presença, por causa dos pecados cometidos por Manassés,
4 ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ إِ إِسِّيزّڒْ ڒَامِي ثُوغَا زَّايْسنْ إِشُّورْ ؤُرْشَالِيمْ. س ؤُيَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ إِغْفَارْ.
4 e por causa do sangue inocente que ele tinha derramado, chegando a inundar Jerusalém de sangue inocente. E o Senhor não quis perdoar.
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
5 O resto da história de Joaquim, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
6 يَاهُويَاقِيمْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 Joaquim adormeceu com seus pais e seu filho Joaquin sucedeu-lhe no trono.
7 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا وَارْ إِفِّيغْ عَاذْ غَارْ ؤُمنْغِي زِي ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ثُوغَا إِكْسِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا زِي ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
7 O rei do Egito cessou então suas expedições fora de sua terra, porque o rei de Babilônia se tinha apoderado de todas as possessões do rei do Egito, desde a torrente do Egito até o Eufrates.
8 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نحُوشْطَا، يدْجِيسْ ن إِلْ-نَاثَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Joaquin tinha dezoito anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Noesta, filha de Elnatã, e era natural de Jerusalém.
9 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا بَابَاسْ.
9 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinha feito seu pai.
10 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ.
10 Foi nesse tempo que vieram os homens de Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, e sitiaram-na.
11 ؤُڒَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُوسَا-د غَارْ ثنْذِينْثْ أَمْ ت حْصَارنْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
11 Depois, Nabucodonosor veio pessoalmente diante da cidade, enquanto suas tropas a sitiavam.
12 خنِّي إِفّغْ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ثنْذِينْثْ، يُويُورْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا أَكْ-ذ يمَّاسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ. أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحبّسْ إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
12 Joaquin, rei de Judá, foi ter com o rei de Babilônia, ele e sua mãe, suas tropas, seus oficiais e seus eunucos; e o rei de Babilônia o prendeu. Isso foi no oitavo ano de seu reinado.
13 نتَّا إِحوّسْ سّنِّي مَارَّا ثِيخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِكّسْ ؤُرغْ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن وُورغْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي.
13 E como o Senhor tinha anunciado, levou dali todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, e quebrou todos os objetos de ouro que Salomão, rei de Israel, tinha feito para o santuário do Senhor.
14 نتَّا يِيوِي-د مَارَّا ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن إِمحْبَاسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَنقَّاشْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ. وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ مْغِيرْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
14 Levou para o cativeiro toda a Jerusalém, todos os chefes e todos os homens de valor, ao todo dez mil, com todos os ferreiros e artífices; só deixou os pobres.
15 نتَّا إِنْذهْ يَاهُويَاكِينْ غَارْ بَابِيلْ. يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثمْغَارِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن جّهْذْ ذِي ثمُّورْثْ يِيوْيِي ثنْ ذِي لْمنْفَا زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
15 Deportou Joaquin para Babilônia, com sua mãe, suas mulheres, os eunucos do rei e os grandes da terra.
16 مَارَّا إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، سبْعَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، ؤُڒَا ذ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ، أَڒفْ ن يرْيَازنْ، ذ مَارَّا أَبَارُّو ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِنِّي إِتّْقدَّانْ خْ ؤُمنْغِي، أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْذهْ إِ-ثنْ مَارَّا ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ.
16 Todos os homens de valor, em número de sete mil, os ferreiros e os artífices, em número de mil, e todos os homens aptos para a guerra, o rei de Babilônia os deportou para Babilônia.
17 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا مَاتَّانْيَا،عمِّيسْ، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ صِيذْقِييَا.
17 Em lugar de Joaquin, o rei de Babilônia constituiu rei seu tio Matanias, cujo nome mudou para Sedecias.
18 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوطَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا، زِي لِيبْنَا.
18 Sedecias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou durante onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
19 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
19 Fez o mal aos olhos do Senhor como o tinha feito Joaquin.
20 زِي سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي، أَقَا إِمْسَارْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي ثنْ-إِ-د إِسّكّْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ. أَوَارْنِي أَسْ إِغوّغْ صِيذْقِييَا خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
20 Assim aconteceu a Jerusalém e a Judá, porque o Senhor queria, em sua cólera, rejeitá-los de sua presença. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.