Rute 4

RHG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bade Buaz ṭaun-geiṛot zai heṛe boiššilgoi. Ar so, ze dehašuna goroya egenar hota Buaze hoil te hehon henttu aiššil. Buaze tare, Oh, folona omuk hoi ḍakdil edde hoil: "Eṛe aio, boiyogai." Toi te fottottu ai boššilgai.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Bade Buaze došzon bura murubbi okkolore ḍaki hoil: Onora eṛe boio. Toi tara o aiyore boššilgai.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Buaze he dehašuna goroya egena hitare hodde: Naumi Muab dešottu firi aišše, hibaye ãrar egena Elimelekor zobingan besito sar.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Hetolla ãi bafilam ei befargan tũwarare zanaon dorhar. Eṛe zara aišše tarar sarme edde ãr zatir bura murubbi okkolor sarme tũi hiyan kinilo. Tũi zodi zobingan surailoito so, toile surailoifelo. Ar zodi tũi no loito so toile ãre ho, haron hiyan surailoibar odihar beggunor age tũwar, ar tũi bade ãr. Tarbade he dehašuna goroya egenaye hodde: Ṭik ase, ãi hiyan surailoium.
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Henot Buaze hoil: Tũi ze din he zobingan Naumir hãsottu kiniloiba, hedin tũwattu Rut, he Muabiya rarire o gosaforibo, zene mora manušwar odihare, tar nam edde tar zobinor mirazdar take.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Ei hota funi oi dehašuna goroya egenaye hodde: Ãi henoile hiyan surailoi no faijjum, hen goillye ãr nizor fuwaindor miraz nošto gorifelayifan oibo. Ãr zagat tũi surailo, haron ãi surailoi nofarir.
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Surailowa edde besa-kina in okkol age Israil dešot endilla rosom aššil ze hota fakka goribolla ekzonor ṭengor zuta ar ekzonore dito, ei bafe boni-Israil hono hamor goba goitto.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Toi oi dehašuna goroya egena hite Buazore: Hiyan tũi kinilogoi, hoi te tar ṭengor zuta kulidil.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Tehon Buaze bura murubbi edde heṛe aiššilde tara beggunore hoil: Ãi Naumir hãsottu Elimelek, Kilion edde Mahlonor šomosto šombotti kiniloilam, aijjia tũwara hinor goba oila.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Zene morar nam tar afon báiyaindor edde farattu buzi no zagoi, edde he šombottittu mirazdar okkole miraz fa, ar he mora manušwar odihare tar nam uddar goribolla ãi ãr bou hisabe Muabiya hoinnia Rut, Mahlonor boure kobul gorilam. Tũwara aijjia ei šomostor goba oila.
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Toi heṛe ṭaun-geiṛor butore zara boiššil, tara šoho bura murubbi okkole hoil: Oi, ãra goba oilam. Ze maya fuwa tũwar górot aiyer hibare Mabude Rahela edde Leyar ḍoilla gora ok, zarar duwara šomosto boni-Israil lami aišše. Ar Eferatot tũwar kamiyaf ok edde Betlehemot tũwar nam mošur ok.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Mabud he zobutir feṛottu ze fuwain tũware dibo, tarar butottu di tũwar bongšo zen Tamaror feṛot Ehudar fuwa Ferošor bongšor ḍoilla o.
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Bade Buaz Rutore biyagoril edde Rut tar bou oil. Buaz hibar hãse gil, toi Mabud Rutor feṛot fuwa dil edde hibattu ekzon morod fuwa oil.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Bade mayafuwain okkole Naumire hoil: Allare šukuriya, Tãi aizo tũware dehašuna goroya egenattu siri nofele. Ei fuwar nam boni-Israilor maze mošur ok.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Ite tũwar foranore abar tottoza gori tulibo edde tũwar bura boyošot tũwar deha šuna goribo, haron tũwar futor boue tũware adorgore, hibaye biyayede fuwa, ze tũwalla hãt futottu aro barik.
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Bade Naumi gura morod fuwaware kulot loil edde tare lalon falon gora šuru goijjil.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Bade Naumiye ekzon morod fuwa faiye! En hoi ḍen gór bam górjjiya okkole tar nam rakil. Tara tar nam rakkil Obed. Obed aššilde Yašir bab, Yašir aššilde Daudor bab.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 In oilde Ferošor hãndan okkolor nam: Ferošor fuwa Hešron,
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hešronor fuwar nam Ram, edde Ramor fuwa Omminadab,
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Omminadabor fuwa Nahušon, Nahušonor fuwa Salmon,
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmonor fuwa Buaz, Buazor fuwa Obed,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obedor fuwa Yasir, Yasiror fuwa Daud.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra