Lucas 11
rhg (RHG) vs VC
1 Ek šome Isaye hono ek zagat duwa gorer. Duwa gora šeš oi bade Isar sahabi okkolor butottu ekzone Isare hodde: "Malik, Yahyaye zendilla hibar šagirit okkolore duwa gora šikaiye hendilla õne ãrare o duwa gora šikao."
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Isaye hitarare hodde: "Tũwara duwa goribar šomot endilla ho:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Fotti dinor haiddo tũi fotti din ãrare do.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ãrar har gunare maf gori do,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Mone goro! Tũwarar butore hono ekzonottu ekzon bondu ase. Ar hite zodi ada raitta hitar bondur hãse zai ho, 'Bondu, ãre tinnwa ruṭi udar do,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kiyollahoile ãr ek bondu musafer oi ãr heṛe aišše, hitar munttu ani dibolla ãttu kissu nai.'
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Henoile ki he manušwaye butottu tai en zuwab dibo ne, 'Ãre hošto no diyo, ehon doroza banda, ar ãr fuwain ãr ḍake gum giye. Ãi uṛi tũware kissu di no farir.'
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ãi tũwarare hoir, hite zodi bondu hisabe uṛi no de, tarfore o hite bar bar foriyad goredde hiyanolla buli oile o hite uṛibo edde hitar zorulot mozin hitare hin dibo.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 "Etolla ãi tũwarare hoir: Munazatot so, toi tũwarare diya oibo. Tuwo, toi tũwara tuwai faiba. Dorozat ṭulki maro, toi tũwaralla kula oibo.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Zara mage hitara to fottizonore diya o, ze tuwa, hite tuwai fa, ar ze dorozat ṭulki de, hitalla doroza kula o.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 "Tũwarar butore endilla baf hone ase, fuwaye mas magile haf de,
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 otóba ãnḍa magile bissu de?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Tũwara zodi horaf oi bade o tũwarar fuwain okkolore uttom uttom ziniš di zano, toile ei hota hoto haṭi ze, zara mage hitarare behostiyo Bafe Pak Ruhure dibo!"
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ar ek bar Isaye ek buk but dafaiye. But zehon bair oigiyegoi, he buk manušwaye hota howa šuru goijje. Henot manuš okkol tajjuf oiye.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kintu hitarar butore kiye kiye hodde, "Butor raza Belsebulor modote ite but bair gore."
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ar kiye kiye forikka gori saibolla Isare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kintu Isaye hitarar monor baf buzi faijje edde hibaye hitarare hodde: "Ze raijjo bag o hiyan dongšo o, ar gór zodi góror bifokke o hiyan dongšo o.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Hendilla, Šoitane o zodi hitar nizor berudde ai tiya, toile ken gori hitar raijjo ṭikibo? Ar tũwara hor ãi Belsebulor modote but sarai.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ašša! Ãi zodi Belsebulor modote but sarai, toile tũwarar nizor manuš okkole har modote but sara? Tũwara soiyi hor ne hiyan hitara bisar gori sok.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kintu ãi zodi Allar kemota loi but sarai, henoile Allar raijjo tũwarar hãse aišše.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 "Ekzon bolwala mainše zodi hár ḍoilla ostro loi nizor gór fahara de, toile hitar mal fottoro nirafodot take.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kintu hitattuwaro bolwala honokiye zodi ai hitar loi zite, toile hite ze ostro okkolor uwore nirbor goijje hin oi manušwaye hari loi felaibo, ar luṛor mallun loi zai bag goribogoi.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 "Ãi hoir: Zodi honokiye ãr fokke no take toile hitede ãr bifokke roiye, ze ãr fũwati no feṛa hitede šiṛe."
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 "Hono napak ruh zehon ekzon manušor butottu bair oi zagoi, hetunot hite aramor zaga tuwaibolla šuwana zagat zai gura fira gore. Bade zodi hite hendilla no fa, hite hode, 'Ãi ze górottu niyoli aiššyi he górot ãi abar firi zaiyumboi.'
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Firi ai sadde, górgan foriškar edde hãzaiya.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Hetunot hite zai hitattuwaro aro hãt zon horaf napak ruhure fũwati loi ane edde heṛe goli bošobaš gore. Hiyanolla boli he manušwar doša foila barottuwaro šešor doša aro horaf o."
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Isaye ei šob hota hodde šomot mainšor zamottu hono ek maya fuwaye guzori Isare hodde, "Mubarok he feṭ, ze õnore feṛot loiye edde bukor dud habaiye."
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kintu Isaye hodde: "Iyanottuwaro hitarare mubarak zara Allar kalam fune edde hindilla gore."
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Toi aro manuš okkole Isare sairo ḍakottu berai doijje, hetunot Isaye hodde, "Ei halor manuš okkol horaf, hitara sinno tuwa, kintu Yunus nobir sinno bade ar hono sinno hitarare deha no oibo.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nineveh šohoror manuš okkololla zendilla Yunus nobi nize sinno oil, ṭik hendilla ei halor manuš okkololla o Adomor Fut sinno oibo.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bisaror din doin dešor raniye ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile hibaye badša Soloimanor giyanor hota funibolla duniyair šeš ḍakottu aiššil. Ar so, eṛe Soloimanottuwaro aro mohan ekzon ase.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Bisaror din Nineveh šohoror manuš okkole ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile Yunus nobir toboligor duwara Nineveh šohoror manuš okkole gunattu mon firail. Ar so, eṛe Yunusottuwaro aro mohan ekzon ase.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 "Serag zalai honokiye ũjja góror tole ba laiyor nise no rake, bolke hiyan seragor tokor uwore rake, zene zara butore za hitara fohor deke.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Suk oilde gar serag, tũwar suk zodi taza o, hin hendilla oiyede haron oilde, gagan fohore furaiyade hetolla. Kintu suk zodi taza no o, hin hendilla oiyede haron oilde, gaganot andar ase.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Hetolla so, tũwar butore ze fohor ase hiyan hono andarot ne.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tũwar šara ga zodi fohore furaiya o, edde ekkagori o andar no take, ṭik serag zendilla nizor teze tũware fohor de, hendilla tũwar hara ga furafuri bafe fohore furaiya oibo."
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Isa hota howa šeš gori bade ekzon forošiye Isare hánar dawat diye. Hibaye butore zai hána haito boišše.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Isaye hána háibar age hat no duwede deki forošiwaye ammuwak oiye.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kintu Malik Isaye hitare hodde: "Tũwara Foroši okkole fanir fiyala edde deššir bar ḍakottu foriškar goro kintu tũwarar butore lalos edde naformaniye boraiya.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Murokko manuš okkol! Ze baror ḍak banaiye, hibaye ki butoror ḍak o no bana ne?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Bolke deššir butore za za ase hin gorib okkolore dan goro, toi dekiba, beggun tũwaralla foriškar oibo.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 "Bifod tũwara Foroši okkolore, kiyollahoile tũwara Allare fudina, tez fata edde hár ḍoilla hakor doš bagor ek bag di tako. Kintu niyai bisar edde Allar muhabbotor mikka diyan no do. Foilagan falon goribar fũware fũware dusoragan falon gora o tũwarar dorhari.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 "Bifod tũwara Foroši okkolore, muzolišhanar mum mikkar zagat boite edde rasta gaṛot ijjot fare muhabbot goro.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 "Bifod tũwara Foroši okkolore, tũwara en hobor okkolor ḍoilla zinor hono sinno no take, edde no zani mainše heṛe uwottu ãṛe, ar hitara napak o."
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Hetunot dórmo šikoya alem okkolor butottu ekzone Isare hodde, "Huzur, õne ei hota hoi ãrare o ofoman goror."
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Isaye hitarare hodde, "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkolore! Tũwara manušor uwore bor fũza tuli do, kintu hitara hin mani farefan modot gori hoi uggwa õl o no laro.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 "Bifod tũwarare, tũwara nobi okkolor hoborore mazar banao, otoso tũwarar baf dada okkole hitarare kun goijje.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Iyan deki buza zar ze tũwara tũwarar baf dadar hamot ekmot oiyo, kiyollahoile hitara mari felaiye ar tũwara hitarar hoborore mazar banayo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Etolla giyani Allaye Allar kalamot hodde, 'Ãi hitarar hãse nobi okkol edde asab okkolore defeṛaiyum. Hitarar butottu ho ekzonore hitara kun goribo edde ar kissur uwore ottisar goribo.'
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Hetolla duniyair foilar šuru oite šuru gori zetozon nobire kun gora oiye, hitarar louwor dai oibo ei halor manuš okkol.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Habilor kun oiyede oite šuru gori Zakariya, zare pak zaga edde dórmogóror maza mazi zagat kun gora oiye. Oi, ãi tũwarare hoir, ei halor manuš okkol ei louwor dai oibo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkololla! Tũwara giyanor sabi nizor hãse raki diyo. Giyanor butore tũwara o no golila, ar zara butore goilto saiye hitarare o tiya garai felaiyo."
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Toi Isaye hentu niyoli zargoide šomot dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole mezaz gorom gori bout ḍoilla suwal okkol loi Isar uwore zafai foijje.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Hitara Isare mukor hotat bul doribolla fand buwai raikke.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.