Gênesis 8
rhg (RHG) vs NVT
1 Kintu Allaye Nuh edde hibar fũwati zahazot aššilde hár zandar okkolore monot raikke, Allaye duniyait bataš ba baiye, henot fani homa šuru goijje.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ar meṛir tolottu fani uṛa edde asmanor faṛa okkol bondo oi giyegoi, asmanottu zór diya o tamigilgoi.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Ar fani meṛir uwottu lami zat taikke; ekšo fõnzaš din šeše fani bout homigiyegoi,
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 edde hãt maš hõtoro dinor din zahassan Ararot faharor uwore bazigiyegoi.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Bade doš maš foijjonto fani homat roiye; he doš mašor foila dinot faharor tuli okkol dehagiye.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Ar sališ din faraizaigoi bade, Nuhuye zahazot ze zanala goijjil, hiyan hibaye kuille,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 edde uggwa hawa baire defeṛaiye, henot hiba meṛir uwottu fani fuwai no zagoi foijjonto aiya zat gorat roiye.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Bade meṛir uwottu fani homigiyegoi ne, hiyan saibolla, hibaye uggwa hoitor baire defeṛaiye.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Kintu hẽtte o šara duniyair uwore fani aššil boli hoitorguwaye hono mikka ṭeng rakibar zaga no fa, hetolla hibar hãse zahazot uwafes firi aišše. Ar hibaye hat niyolaidiyore hibare doijje edde zahazor butore nizor hãse raikke.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, bade he hoitorguware zahazottu abar baire defeṛaiye.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Hazinna hoitorguwa hibar hãse firi aišše; ar so, hibar ṭuṛot ugguwa tottoza zaitun fata aššil; iyanot Nuhuye buzi faijje, ze meṛir uwottu fani homi giyegoi.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, he hoitorguware abar baire defeṛaiye, edde hiba hibar hãse ar uwafes firi nu aiye.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Nuhor boyoš sošo ek bosoror foila mašor foila dinor din meṛir uwottu fani fuwaigiyegoi; Toi Nuhuye zahazor sáni kulifelaiye edde baire saiye, ar so, meṛir tola fuwaigiyegoi.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Bade dusora mašor ek kuri hãt dinor din meṛi fuwaigiyegoi.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Toi Allaye Nuhure hodde,
15 Então Deus disse a Noé:
16 "Tui tor bou ar tor futain edde hitarar bouwain okkolore loi zahazottu niyoli zagoi.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ar tor fũwati asede hár faik, zanuwar edde buke aṛede zandar, zeto zandar zanuwar ase, hin beggunore tor fũwati niyolai loiai, hitara duniyaire bori tulok, edde fólwala ok edde beši ok."
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Toi Nuhuye hibar bou ar futain edde hitarar bouwain okkol beggunore loi zahazottu niyoli aišše.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Ar zar zar zat mozin hár fahari zanuwar edde hár gorwali zanuwar, hár faik, ar meṛir uwore buke solafira gorede hár kissu, zahazottu niyoli aišše.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Tarfore Nuhuye Mabudolla ekkan kurbangah tiyar goijje edde fotti zator paki zanuwar edde faik okkolottu hougguwa loi hiyanor uwore fura-kurbani okkol kurbani goijje.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Mabud he kurbanir kušbot kuši oiye edde mone mone hodde: "Manušolla ãi ar hono din meṛire bodduwa no diyum, zodi o manušor dil zuwan hale loti horaf. Ar zendilla ãi ehon goijji, hendilla ãi ar hár zandarore dongšo no goriyum.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 "Zetodin duniyai takibo,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.