Gênesis 26
rhg (RHG) vs VC
1 Ibrahimor ṭaimot ṛat oilde he foilawa bade ar ugguwa raṭ oiye. Toi Isak Gerarot Filistini okkolor badša Abimelekor hãse giye.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Mabude Isakore deha diye edde hodde, "Tui entu Mišorot lami no zaisgoi, ãi tore ze zagar babute hoiyum tui he zagat bošoti gor.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Tui hotokkalolla ei zagat tak, edde ãi tor fũwati takiyore tore rahamot goriyum, kiyollahoile ãi tore edde tor bongšore ei zaga okkol diyum, edde tor baf Ibrahimor hãse ze hosom háiyi hiyan ãi furon goijjium.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Ãi tor bongšore asmanor tara zedun hedun goriyum edde ei zaga okkol hitarare diyum, ar tor bongšor duwara duniyair hár zatiye duwa faibo,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 kiyollahoile Ibrahime ãr hota fuinne edde ãr hár dabi, ãr hokum okkol, ãr ain edde kanon okkol falon goijje."
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Toi Isak Gerarot taigiyegoi.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ar he zagar mainše hibar bouwore boute fusar goijje, hibaye hodde, "Hiba ãr boin." Hibaye "Hiba ãr bou" hoite ḍoraiye, kiyollahoile hibaye ḍoraiye ze "Rebekkalla boli hitara hibare mari felaibo, kiyollahoile hiba beši šundor."
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isake bout hal heṛe bošobaš gori bade, Filistini badša Abimaleke zanala bai dekedde, Isake hibar nizor bou Rebekah loi šuhag gorer.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Toi Abimaleke Isakore ḍaikke edde hodde, "Sa, hiba hameka tor bou! Tui kengori hiba 'Ãr boin' hoi faijjos?"
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimaleke hodde, "Tui ãrar loi endilla kiyolla goijjos? Ze hono mainše to tor bou loi gum zai farito, ar tui ãrare hosurbon banaifelaiti."
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Toi Abimaleke hár manuš okkolore endilla hoi hokum zari goijje: "Ze honokiye ei manušwar berudde otóba hitar bouwor berudde za, hitare hameka marifela oibo."
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Isake he dešot saš goijje edde he bosor hinot ek šot gun fošol faiye. Mabude hibare rahamot goijje.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Toi hiba ḍor owa šuru goijje, ar ekattu ekka bariuṛat takiyore beši ḍõr manuš boinne.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ar hibattu goru sool edde beša beši gulam okkol oiye, ar Filistini okkole hibar loi riš goijje.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Henot hibar baf Ibrahim zinda taite hibar gulam okkole kujjilde hár kuwa okkolore Filistini okkole meṛi felaiyore búzaifeliye.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Bade Abimaleke Isakore hodde, "Tui ãrar hentu zagoi, kiyollahoile tui ãrattuwaro beši šoktiwala oiyos."
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Toi Isak hentu giyegoi edde Geraror ḍeilot zai ṭambu gãijje edde heṛe taikke.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Toi hibar baf Ibrahim zinda taite kujjilde kuwa hinore Isake abar kuijje, zinore Ibrahim mori bade Filistini okkole búzaifelail, ar bafe hinore ze nam okkol dil hibaye hinore he ekkui nam okkol diye.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isakor gulam okkole ḍeilot kuriyore heṛe ugguwa fanir nal faiye.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Kintu Geraror soolsoroya okkole Isakor soolsoroya okkol loi hoijja diye edde hodde, "Ei fani ãrar!" hetolla Isake he kuwar nam diye Ešek, kiyollahoile hitara hibar loi hoijja goijjil.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Bade hitara ar uggwa kuwa kuijje, kintu hiba loi o hitara hoijja goijje; hetolla hibaye hibar nam diye Sitnah.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Toi hiba hentu giyegoi edde ar uggwa kuwa kuijje, ar hiballa hitara hoijja no gore, ar hibaye hibar nam diye Rehobot edde hodde, "Šeš foijjonto Mabude ãrare farot zaga diye, ar ãra ei zagat fólwala oi faijjum."
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ar hentu hiba Beer-Šebat giye.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 He raitta Mabude hibare deha diyore hodde, "Ãi tor baf Ibrahimor Allah, tũi no ḍorais; ãi tor fũwati asi, ãi tore rahamot goriyum; ar Ibrahimor hatire ãi tor bongšore baraidiyum."
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Toi Isake heṛe ekkan kurbangah tiyar goijje edde Mabudor nam ḍaikke. Heṛe hibaye hibar ṭambu o maijje, edde hibar gulam okkole heṛe uggwa kuwa kuijje.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Bade Abimaleke hitar dusto Ahussat edde hitar foila šenafoti Fikolore loi Gerarottu Isakor hãse aišše.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isake hitarare hodde, "Tũwara ãr hãse kiyolla aiššo, tũwara to hingša gori ãre hentu dũrai dila?"
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Hitara hodde, "Ãra foriškar gori dekir ze Mabud tor fũwati ase; hetolla ãra baffilam ze 'tui edde ãrar maze uggwa wada sukti takon zoruri.' Aio, ãra tor loi hosom hái,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 ãra zendilla šude tor balai bade hono hoti no gori edde tore šanti gori bidai dilam, hendilla tui o ãrar hono hoti no goribi. Ar ehon tore Mabude rahamot goijje."
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Toi Isake hitaralla hánar entezam goijje, edde hitara há fiye goijje.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tarfordin binna sore uṛi ekzon loi ekzone hosom háiye. Bade Isake hitarare bidai diye, ar hitara šanti gori hentu baisa diye.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 He din Isakor gulam okkol aiyore hitarar kuijja uggwa kuwar babute Isakore hoiye. Hitara hodde, "Ãra fani faiyi!"
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Hibaye hibare nam diye Šeba. Hetolla he šohoror nam aijo foijjonto Beer-Šeba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Ar Išor boyoš sališ bosor oiyede šomot, Hetittiyo Beerir zi Yudit, edde Hetittiyo Elonor zi Bašmathore o, biya goijje.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Ar hitara Isak edde Rebekar zibonore tita gori tuillil.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.