Mateus 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Tepoꞌ ria, mane Herodes pareta nai propinsi Galilea. Ana namanene tutuiꞌ rupaꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus boe.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ana nafada pegawe nara nae, “Yesus nana, tantu Yohanis Mana Saraniꞌ fo riꞌ fai naa ra au adenu tete reni laka na. Besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so! Huu ria na, de ana nanuu kuasa fo tao tanda heran sira.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mane Herodes a dedea nae leoꞌ na, huu fo maulu na ana nadedea noo Yohanis, losaꞌ ana hopu na Yohanis de teen leo bui daleꞌ neu. Dedeaꞌ ria tutui na leo iaꞌ: mane Herodes, sao na fadin Filipus sao na, nade Herodias. Sekona te Filipus noo Herodias bei ta ramaetuꞌ fa.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Huu ria na, de Yohanis nasaꞌai nasarerein nae, “Papa maneꞌ ta bole sao fadi ma sao na. Huu fo ria nalena laka neuꞌ ita hadas Yahudi na!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Tehuu Herodes ta nau tao daleꞌ neuꞌ ana, de ana sao na Herodias. Tuka matetu na, Herodes nahiiꞌ naisa Yohanis Mana Saraniꞌ. Tehuu ana lele lahenda kadodouꞌ ara, huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ana nadenu lahenda nara, fo tee Yohanis leo bui daleꞌ neu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Tehuu nara laꞌe Herodes fai boboki na, boe ma ana tao feta. Faiꞌ ria, ina maneꞌ Herodias ana feto na roke nasare na fui ra. Ria roroke na malole a, losaꞌ tao na Herodes namahoꞌo naan seli.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Roke basa, boe ma Herodes naloo na ana fetoꞌ ria de nae, “O nau hule ubeaꞌ neme au mai, sona mafada leo! Huu fo neuꞌ ko au fee neuꞌ o. Tebe-tebe au homu ahere hehelu ki ia. Ma au soo-supa pake Manetualain nade Na.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ana feto anaꞌ a mama na namanene maneꞌ a dedea nae leoꞌ na, boe ma ana duduku-papauꞌ ana feto na. Huu ria na, de ana hule nae, “Papa! Au hule Yohanis Mana Saraniꞌ a laka na. Tao ni neuꞌ dulang, menin leo iaꞌ mai, fee au.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mane Herodes a namanene ana fetoꞌ a hule leo naꞌ, boe ma dale na susa. Tehuu ana ta bisa hela faliꞌ ria sosoo-susupan, nana huu basa fui ra ramanene basa so. Huu ria na, de ana tuka ana fetoꞌ ria hihii-nanaun.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Boe ma ana pareta fo lahenda reu tete ra Yohanis laka na nai bui daleꞌ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ara tete ra Yohanis laka na, boe ma tao ni neuꞌ dulang esa daleꞌ, de renin leo ana fetoꞌ a neu. Ana sipo na dulang ria, boe ma oꞌo nenin de feen leo mama na neu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohanis ana mana tuka dea nara ramanene ara tete reni laka na, boe ma ara mai rala popora na, fo reu ratoin. Basa de ara reu tui mana dadiꞌ ria neuꞌ Yesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesus namanene tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis, boe ma no ana mana tuka dea nara nau heoꞌ reme mamanaꞌ ria mai. Basa de ara saꞌe ofaꞌ fo sakaꞌ leo mamana lino-nees reu, ela bisa hahae ao nara. Tehuu lahenda dodouꞌ rita Yesus asa ofa na tuka-tuka dano a suu na. Boe ma ara kalua reme koroꞌ ara mai, de ara laꞌo ralaiꞌ a tuka madaꞌ lain. Huu ria na, de ara leo mamanaꞌ ria reu a, losa rauluꞌ Yesus asa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Fai fo Ana onda neme ofaꞌ lain mai, boe ma Ana nita lahenda dodouꞌ rahani Ni. Boe ma Ana kasian neuꞌ asa, de Ana puli na sira lahenda kamahedis nara.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ledo leo daeꞌ, boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, ee! Malole lenaꞌ Papa madenu lahenda ia ra basa si reu asa nanaaꞌ nai koro maneneaꞌ ia ra. Huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so! Nai ia nanaaꞌ taꞌa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesus nataa nae, “Bosoꞌ! Emi riꞌ mahao si.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tehuu ara rataa rae, “Awi, Papa, ee! Ami ta manuu hata-hata esa boeꞌ, fo mahao lahenda makadotoꞌ ia ra. Ami tao leo beaꞌ? Huu fo hapu noi roti lima, ma ikaꞌ boaꞌ dua!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus dedea nae, “Neu! Ria malole a so. Meni si mai leo!”
18 Então Jesus disse:
19 Boe ma Ana nadenu lahenda sira fo ratuu rabubua reuꞌ nau lain. Yesus hai na roti kalimaꞌ sira, ma ikaꞌ boa kaduaꞌ ara. Boe ma Ana nasare leo lalai neu fo hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana tetebi roti sira, de loo si leo ana mana tuka dea nara reu, fo ara reu babati fee basa lahenda sira.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Basa si raa losaꞌ rabete. Raa basa, boe ma ara reu rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, losaꞌ henu lapaneu rupia sanahulu dua.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lahenda mananaa ra, nana bate touꞌ rifun lima. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ara roo ana nara.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ara raa basa, boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dea nara saꞌe ofaꞌ fo rauluꞌ leo dano a seriꞌ reu. Tehuu Ana bei nahaniꞌ naa, ela nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali reus.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Basa si fali, boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Nahatu so boe, Ria mesaꞌ ana bei nai naa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ria ana mana tuka dea nara ofa na losa nai dano a talada so. Tehuu ara sefe sota raan seli, nana huu ani tatadaꞌ, ma nafa lolis ara.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lole maluaꞌ, boe ma Yesus neu tuka si. Tehuu Ana laꞌo nai oe lain.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara kekes ara. Ara dedea no bibiiꞌ rae, “Ae! Mitaꞌ sumane lahenda mana mateꞌ a rii naꞌ!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tehuu Yesus dedea mataꞌ no si nae, “Ae! Emi bosoꞌ bii! Huu fo Au ia, Yesus!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petrus namanene leoꞌ na, boe ma ana nataa nae, “Tete-tebe o nana Ramatuaꞌ, sona madenu fo au laꞌo usiꞌ oe lain leo Ramatuaꞌ a uu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” Boe ma Petrus kalua neme ofaꞌ a mai de ana laꞌo nai oe lain leo Yesus neu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Tehuu Petrus nameda naan ani a nasaꞌ, de ana bii naan seli. Ana mulai bolo, boe ma naloo nae, “Adoo, Ramatuaꞌ, ee! Mai tulu-fali ma au dei!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesus nalale looꞌ lima Na neu, de lobeꞌ naan. Ana dedea nae, “Ae, Petrus, ee! Ubeaꞌ taon, de dale ma kadudua? O ta mamahere matetuꞌ Au fa, do?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Dua si ae leo ofaꞌ lain reu, boe ma ani a namate tutiꞌ a.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ria ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara io Ni rae, “Awii! Papa ia, nana tetebes ara Manetualain Anan, oo!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesus asa losa dano a seriꞌ, boe ma ara see reuꞌ koro Genesaret a namo sesee na.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ara bei onda, te lahenda dodouꞌ ralelaꞌ tutiꞌ asa. Boe ma ara mulai bobouꞌ rae, “Ae! Yesus mai so!” Ara ralai reu rafada rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra roo basa lahenda kamahedis ara mai.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ara hule fo bisa rafaroe laꞌe Ria badu Na. Huu fo ara afi rae, “Sadi lahenda kamahedis ara rafaroe laꞌe Yesus badu peda Na boe, tantu ara teꞌe tutiꞌ a.” De basa lahenda kamahedis fo riꞌ rafaroe laꞌe Ria badu Na, ara teꞌe tutiꞌ a.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.