Lucas 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Laiꞌ esa de, Yesus nabubua na ana mana tuka dea kasanahulu dua nara. Boe ma Ana fee si kuasa fo bisa usi nitu, ma bisa puli ra lahenda reme hedi rupa nara mai.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ana nadenu si reu tui-beka fee lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na. Ana nadenu si fo puli ra lahenda kamahedis nai basa mamanaꞌ ara.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tehuu Ana nafada si nae, “Mafarereneꞌ matalolole! Nai emi lalaꞌom ia, ta bole meni hata-hata esa boeꞌ. Meni noi badu nai ao-ina mara. Bosoꞌ meni teteꞌe, tas, tua-lepa, do doi-tali. Badu lenaꞌ boe, bosoꞌ meni!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, ma lahenda sipoꞌ emi, leo nai sira uma nara, sona bosoꞌ madula fo leo meuꞌ na, losaꞌ emi kalua meme koroꞌ ria mai.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Maneniko emi masoꞌ leo koroꞌ esa meu, boe ma lahenda fo rai na ta nau sipoꞌ, ma ta nau ramanene neuꞌ emi, sona kalua meme naꞌ mai. Ma kalu emi kalua meme naꞌ mai, sona tao tuka hadas a, fo sasapu heni afu a neme emi ei mara mai. Mafada si mae, ‘Emi ta nau mamanene fa, de dei mataa ao mara nai Manetualain matan.’ ”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Boe ma, ana mana tuka dea sira laꞌo reme koroꞌ mai leo koroꞌ reu. Ara tui-beka fee lahenda ra Manetualain Hara-dasin. Ma puli ra lahenda kamahedis ara boe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mane Herodes Antipas namanene tutui rupaꞌ laꞌeneuꞌ Yesus. Boe ma noi patararaaꞌ a, huu fo lahenda ruma rae, “Yesus nana, riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ruma bali rae, “Ria nana, baꞌi Elia a nasoda seluꞌ so.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tehuu Herodes nafarene nae, “Maꞌulun ria, au tete heni Yohanis laka na so. Ana nasoda seluꞌ, do? Te bea ria bali?” De ana usaha fo nau naneta no Yesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Faiꞌ esa, boe ma ana mana tuka dea fo riꞌ Yesus nadenu si a, ara fali mai si, de rabua seluꞌ ro Ni. Ara tui Ni basa-basan fo sira tao a. Boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo rama nininoꞌ a leo mamanaꞌ esa reu naneneaꞌ no koro Betsaida, ela hahae ao nara reuꞌ na.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tehuu lahenda dodouꞌ bubuluꞌ Yesus asa leo beaꞌ reu, de ara ranononda reu tuka Ni. Yesus sipoꞌ asa no malole. Ana puli na katemaꞌ lahenda kamahedis ara ma Ana tui si laꞌeneuꞌ Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ledo leodaeꞌ, boe ma Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, rafada Ni rae, “Malole lenaꞌ Ramatuaꞌ *a madenu lahenda ia ra leo koro maneneaꞌ fo nai ia, ela bisa saka ao nara nanaa-nininuꞌ. Ma ara saka mamanaꞌ fo suku. Huu fo nai mamana lino-nes ia, de ara ta raa-rinu fa.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Boe ma ara ator asa leo naꞌ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ara ratuu ra ao nara, boe ma Yesus hai na roti kalimaꞌ sira ma ika kaduaꞌ ara. Basa de Ana nasare leo lalai neu, fo hule makasi. Ana tetebi roti ma ikaꞌ sira, boe ma loo si leo ana mana tuka dea nara reu fo babati fee lahenda sira.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Basa si raa losaꞌ rabete. Basa de ara rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, henu lapaneu sanahulu dua.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Laiꞌ esa de, nai mamanaꞌ esa Yesus hule-haradoi mesaꞌ ana. Huhule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea nara mai rabua ron. Boe ma Ana natane si nae, “Emi mamanene lahenda rafada rae, Au ia nana bea?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana Yohanis Mana Saraniꞌ a, ma ruma bali rae, baꞌi Elia. Taꞌa na, Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, esa nasoda seluꞌ ria so.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Boe ma Yesus natane si bali nae, “Kalu tuka emi, sona Au nana bea?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Boe ma Yesus horo si fo bosoꞌ tutui rae, Ria nana Kristus.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Boe ma, Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Au ia, Ana Lahenda. Au lepa doidoso mabera rupaꞌ ara. Neuꞌ ko lahenda Yahudi ra lasi nara, malaka agama ra malaka nara, ma mesen agama ra ta nau sipoꞌ rae, Au ia, Kristus. Ma neuꞌ ko raisa Au. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ!”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Boe ma Ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona ana muste tuka nahani Au fai-faiꞌ. Ana muste tuꞌu heni ria hihii-nanau mesa na. Ana muste tuka naroo, leo mae lahenda nau raisa ni, sama leoꞌ lahenda nasaa na aikake na, fo leo mamana mamate na neu.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Huu fo lahenda bea sadia nau mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko ana hapu soda-moleꞌ manabasa taaꞌ a. Tehuu lahenda fo nau nasoda soa noi ria ao-ina heheli na, neuꞌ ko ana bika-bati neme Manetualain mai.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Leo mae lahenda nanuu katemaꞌ dae-bafoꞌ ia oe isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni ni, sona sosoa-raraaꞌ taaꞌ a.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Au ia, Ana Lahenda. De lahenda maeꞌ nana huu tuka Au, ma maeꞌ nana huu homu Au nanori-nafadak, neuꞌ ko Au maeꞌ manaku ria nai Manetualain mata Na fai fo Au fali eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai noo Papa kuasa marela-masaꞌan, sama-sama eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tetebes ara Au afada emi. Lahenda hida rai emi talada ia, neuꞌ ko rita Manetualain pareta nai dae-bafoꞌ a, besaꞌ ko ara mate.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Basa faiꞌ falu, boe ma Yesus leꞌo noo Petrus, Yohanis ma Yakobis de ae leo leteꞌ esa lain reu fo hule-haradoi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yesus bei hule-haradoi, te Ana narupa fekeꞌ, ma papake nara dadi fula makadila.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Kekeneu te, lahenda dua toda mai, de dedea ro Yesus. Sira dua nana baꞌi Musa no baꞌi Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Sira kahereꞌ raan seli boe. Telu si dedea rao nara laꞌeneuꞌ Yesus neuꞌ ko mate Ni nai Yerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Nate Petrus no nonoo kaduan sira suku renin. Ara kekera ao nara, te rita Yesus napadeiꞌ no lahenda dua. Ara rita Yesus narela-nasaꞌa nan seli.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tehuu Petrus noi patararaaꞌ a, ana ta bubuluꞌ nae tao ubeaꞌ fa. De, baꞌi Musa no baꞌi Elia sakaꞌ laꞌo, boe ma ana dedea nafararaꞌu nae, “Ramatuaꞌ! Ami nai ia nonooꞌ nae malole na seli! De malole lenaꞌ ami tao ma laaꞌ telu. Esa fee Ramatuaꞌ *a, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tehuu ana bei dea-dea nae leoꞌ na, te oaꞌ esa onda mai napoti na si, de Petrus asa bii.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Boe ma ara ramanene hara oeꞌ esa nemeꞌ oaꞌ ria daleꞌ mai nae,
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Dedea basa, boe ma Petrus asa rita noi Yesus mesaꞌ ana. Hata fo telu si rita ni a, ara ta tutui esa boeꞌ. Doo inaꞌ a besaꞌ ko ara tui lahenda fekeꞌ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Balahaaꞌ, boe ma Yesus no Petrus asa, onda reme leteꞌ ria lain mai, faiꞌ ria lahenda dodouꞌ mai raneta ro Yesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Boe ma lahenda esa naloo Ni nae, “Papa Mesen! Au hule fo mete-relu neuꞌ au ana mane ise ka dei!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Huu fo nitu ra heke ra ni, de ana kasi nabekeꞌ a, ma feen hela-hela mesan losa fudeꞌ ara reme bafa na mai. Nitu ria fepa-liꞌun, ma duduku-papauꞌ ana laꞌo naroo.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi heni nitu ria, tehuu ta rala ni fa!”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesus nasapaa basa si nae, “Ae! Emi ta mamahere kalu Manetualain bisa puli na lahenda fa, do? Emi nana, iku a lahenda fo ta masoda malelaꞌ tuka eno roos a! Au muste anenete o emi losa fai hidaꞌ bali?”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ara roo anaꞌ a leo Yesus neu, boe ma nitu a lokopiro anaꞌ ria neuꞌ dae a, tao nan roroda-roroda mesan. Tehuu Yesus pareta nitu a fo kalua ela anaꞌ ria, boe ma anaꞌ ria teꞌe tutiꞌ a. Basa boe ma Yesus fee anaꞌ a leo papa na neu.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Emi tanda mahere Au dedea ki ia! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara fee Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tehuu ana mana tuka dea nara roi patararaaꞌ a, ara ta bubuluꞌ duduꞌa-aafin fa. Ara boe biiꞌ ratane hata ria sosoa-raraan ubeaꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Laiꞌ esa de, Yesus ana mana tuka dea nara mulai ralelena aoꞌ laꞌeneuꞌ neme sira mai neuꞌ ko bea rina dadi neuꞌ lahenda masososaꞌ a.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluꞌ hata fo sira ralelena aoꞌ ana. Ana naloo na ana aanaꞌ esa, de fee ni napadei neuꞌ boboa Na.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Boe ma Ana nafada si nae, “Nenene matalolole! Lahenda fo tuka Au ma nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalauꞌ Au ria boe. Ma ria boe nalalau Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai. Lahenda dodouꞌ ta tao hihika-rerekeꞌ neuꞌ lahenda manatoꞌa-manataꞌ, masala-masikoꞌ ma ua soe ra. De, lahenda fo nahiiꞌ nalalau lahenda rupa leo naꞌ a, sona Manetualain tao si reuꞌ lahenda manuu hadaꞌ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Boe ma Yohanis nafada Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa usi heni nitu, ma ana seseiꞌ Papa nade ma. De, ami horo ni fo bosoꞌ seseiꞌ Papa nade ma, nana huu ita lahendan ta ria fa.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tehuu Yesus nataa si nae, “Bosoꞌ horo si! Huu fo bea ta nalena laka neuꞌ ita fa, sona ita lahendan sira.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesus bubulu nae, Ria fai hehene-aaen leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu, naneneaꞌ so. Boe ma Ana naetuꞌ nan fo leo Yerusalem neu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ana nadenu lahenda reu raꞌuluꞌ asa, ela ara bisa ator nanaa-nininuꞌ. Boe ma ara masoꞌ leo koroꞌ esa reu nai propinsi Samaria, fo sadia mamanaꞌ ofu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tehuu lahenda Samaria ra ta nau sipoꞌ Yesus asa fa, nana huu Ana neu doꞌo-tabe Manetualain nai kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yakobis no Yohanis ramanene lahenda Samaria ra nonoi-tatao nara, boe ma ara leleꞌo Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Leoꞌ bea na ita hule Manetualain fee aipilaꞌ a neme lalai mai, fo ela naa heni si?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tehuu Yesus nasare na dua si, ma nasaꞌai si nae, “Bosoꞌ tao aafi leo naꞌ.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Boe ma ara leo koro fekeꞌ reu.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ara laꞌo-laꞌo rai eno taladaꞌ, te lahenda esa dedea no Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Leo beaꞌ muu boe oo, au tuka ahere O!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafarereneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ra, esaꞌ ko ranuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ ara fali leo bolo nara reu, manupuiꞌ ara fali leo runu nara reu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali naꞌ uu fa. Ainulu lakaꞌ boe taꞌa.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laiꞌ esa de Yesus naloo na lahenda fekeꞌ esa nae, “Mai tuka Au, fo dadi muuꞌ Au lahenda ki.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta nanuu namahereꞌ neuꞌ Manetualain, rafaduli sira lahenda mana mate nara. Tehuu lahenda fo namahere neuꞌ Manetualain, emi nonoi laka ma riꞌ meu tui-beka laꞌeneuꞌ Manetualain hohomu pareta Na.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Lahenda esa bali sona nae, “Malole a Ramatuaꞌ! Au nau tuka ahere Ramatuaꞌ *a. Tehuu poꞌi au fo uu deꞌi a teꞌa kileoboboki kara dei, besaꞌ ko au fali mai tuka Ramatuaꞌ *a.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Leo iaꞌ! Maneniko lahenda foi na dae a so, tehuu nasapute nonoi fekeꞌ, losaꞌ nafarene heni seseleꞌ a, sona oka-tinen ta dadi fa. Leoꞌ na boe lahenda fo naetuꞌ nan nau tuka Au, tehuu nafarene noi soda maꞌulu na, sona ana ta naraa dadi neuꞌ Manetualain atan fo nalalau basa lahenda rai Ria pareta na.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.