Atos 22

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boe ma, Paulus mulai dedea nae, “Basa papa kasa, ma toranoo kara emin! Au hule fo emi mamanene maiꞌ au, fo au oi asalaꞌe ao ka.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ramanene Paulus dedea pake sira dedea nara, lahenda dodouꞌ roi neneeꞌ a, huu fo ara sakaꞌ nenene matalolole Paulus dedean ria. Boe ma, ana tuti naroon nae,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Sadi emi basa bubuluꞌ mae au nana lahenda Yahudi. Mama ka boki au nai kota Tarsus, nai propensi Kilikia, tehuu au ambauinaꞌ nai Yerusalem ia. Mese bauinaꞌ, nade Gamaliel, ana nanori au baꞌi Musa atoran nara katemaꞌ, losa tui nalulutuꞌ ana. Au boe makate tuka Amaꞌ Manetualain, sama leo emi basa boe.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Tepoꞌ ria, au ta hahae tao asususaꞌ lahenda fo tuka Ramatua Yesus Eno Masoda Na, au hela oo sii ina touꞌ, leo Yerusalem mai, basa nana tuꞌu sii leo bui daleꞌ reu, losaꞌ mate ruma boe.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ita Malaka Agama Yahudi manai lai naa, roo malaka agama Yahudi fekeꞌ, ara bubuluꞌ rae au dedea ia nana tebe leoꞌ naa! Au ta dedea fufudiꞌ fa, te ara fee au susura kuasa, uu homu Yesus lahenda mana-tuka dea nara, losa nai kota Damsik. Nai naa, au ae homu aa sii, basa nana hela oo sii leo Yerusalem mai. Au maksud ka ae, elaꞌ lahenda mana-ꞌee dedeaꞌ agama ra, dei ara huku sii.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Boe ma, Paulus tuti naroo nae, “De au leo Damsik uu, fo oi saka sii rai naa. E ledo a namatetu, ami saka losa kota a. Keke neu boe ma, makaledoꞌ esa nemeꞌ lalai mai haa na laꞌe au.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 De au leku bara uuꞌ daeꞌ, boe ma au amanene hara-oeꞌ esa nae, ‘He Saulus! Ubeaꞌ taon o tao fee Au doidoso leoꞌ ia, e?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Hara-oeꞌ ria soo na au amanenen, tehuu au ta ita lahenda fa. Boe ma au atane ae, ‘Papa mana dedeaꞌ ia, nana bea ou?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tehuu lahenda fo rina ara laꞌo roo au a, rita makaledoꞌ ria, tehuu ara ta bubuluꞌ hara-oeꞌ ria sosoa na fa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Boe ma au sipo atafali ae, ‘Kalu leoꞌ naa soo, besaꞌ ia au muste tao ubeaꞌ?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Au amanene basa ria boe ma, au foa apadeiꞌ, tehuu au ta ita dae sooꞌ, huu noo makaledoꞌ ria tande na seli. Boe ma, au nonoo kara tai ra au, de hela roo au leo kota Damsik a meu.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Nai naa, touꞌ esa, nade Ananias, dale malole naan seli, ma ria boe homu nahere baꞌi Musa atoran. Basa lahenda Yahudi fo leo rai kota ria, ara rahiiꞌ ana, ma ara hadaꞌ raan seliꞌ.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ana mai saka au, basa boe ma ana dedea nae, ‘Aꞌa Saul! Madilaꞌ mata ma fo mita dae leo! Te mata ma malole na aon soo.’ Ana dedea nae leoꞌ naa basa boe ma, au botiꞌ laka ka de itan.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Basa ria boe ma, ana nanori au nae, ‘Amaꞌ Manetualain fo rina ita bei-baꞌi nara doꞌo tabe neuꞌ Ana, besaꞌ ia, Ana here na aꞌa ka soo, fo matetuꞌ ma Ria hihii-nanaun, ma malelaꞌ neuꞌ Yesus, fo rina neme uluꞌ mai, ita seseiꞌ nade Na tae “Lahenda Makamoiꞌ”, ma mamanene mataꞌ neme Ana mai.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ria rina here na aꞌa ka fo mu mafada nai basa mamanaꞌ ara Ria Tutui Malole Na, ma basa hata fo mita noo mataꞌ, ma mamanene nemeꞌ Ria mai a.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Bosoꞌ mahani doo a bali! Mu hule sii fo sarani ko leo, elaꞌ dadi tanda esa nae aꞌa ka hule fo Ramatua Yesus sae-safe heni sala mara soo.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Basa boe ma, au fali Yerusalem uu. Au bei hule-haradoi nai Uma Mamaso Inaꞌ daleꞌ, boe ma Ramatua Yesus natudu ao na nonooꞌ leo meis a,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 de Ana pareta au nae, ‘Besaꞌ ia, o muste laꞌo foa elaꞌ kota Yerusalem leo! Huu fo lahenda manai ia, nana ta nau sipo o manori laꞌe Au.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tehuu, au ta sipoꞌ pareta ria fa, huu fo maꞌulun ria malaka agama ra rahiiꞌ au. De au sipoꞌ ae, ‘Tehuu leo iaꞌ, Ramatua! Sira basa bubuluꞌ rae faiꞌ naa, au rina maso-kalua uma mamasoꞌ a nai basa mamana a lalaꞌen, de homu ma popoꞌo lahenda fo ramahere Ramatuaꞌ *a.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Tepoꞌ fo ara raunuu batu fo pia ramate Stefanus, Ramatuaꞌ *a lahenda nadedenun ria, nana au nai naa, au sipoꞌ boe, ma au anea sira badu nara.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Au fee nafarereneꞌ leoꞌ naa, tehuu Yesus adaꞌ noi pareta nae, ‘Boso saka eno mata-mataꞌ a! Elaꞌ Yerusalem besaꞌ ia, fo mu leo! Te Au sakaꞌ adenu o leo dooꞌ a muu, fo manori lahenda Yahudi ta sira fa.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Lahenda kadodouinaꞌ sira bei ramanene Paulus dedea nae, Manetualain nadenu ria leo lahenda fekeꞌ a neu, boe ma ara ta rahiiꞌ ramanene sooꞌ. Basa sii ramanasa, basa boe ma ara bobouꞌ belaꞌ a rae, “Boso mamanene lahenda ia bali! Tati henin leo! Ia ta naraa nasoda sooꞌ!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ara bobouꞌ rae leoꞌ naa, boe ma ara olu heni badu nara, ma ara huru ra afu fo kari lain reu, huu noo ramanasa raan seliꞌ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Malaka ria nita lahenda sira rakaroroba bali, boe ma nadenu ei-laꞌo nara fo hela roo Paulus leo kota musu daleꞌ neu, ma fepa ni, fo elaꞌ ana manaku nae ria tao na salaꞌ ubeaꞌ, losa lahenda Yahudi ra nau raisan.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ara heke ra Paulus fo roi fepa boe, ma ana natane natafaliꞌ soldadu ria nae, “Tuka mana-pareta Roma atoran soo na, tea naa, riiꞌ ubeaꞌ? Kalu nusa Roma anaraun esa nala dedeaꞌ, emi muste taon leoꞌ bea? Emi fepa maꞌulu ana, doo, sadi ko emi parisaꞌ maꞌulu ana?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ramanene boe ma, soldadu ria lai-lai neu saka malaka na, de ana tui ni nae, “Papa! Tou ia, nana nusa Roma anaraun ia! Dadi, papa ka sakaꞌ taon leoꞌ bea?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Namanene leoꞌ naa boe ma, malaka soldadu ria neu natane mataꞌ Paulus nae, “O mae o nana anaraun Roma? Tebe do?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Basa boe ma, malaka soldadu ria nae, “Au leoꞌ naa boe. Au bae doiꞌ dodouꞌ, besaꞌ ko dadi anaraun nai nusaꞌ ria.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ara ramanene rae, Paulus nana lahenda Roma, boe ma soldadu ra heoꞌ naa, ma ara ta raparani fepa, ma parisaꞌ Paulus sooꞌ. Malaka ria biiꞌ huu ana heke na Paulus, ma bubuluꞌ nae ria tao seli atoran na soo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Balahaꞌ boe ma, soldadu ra malakan ria, ana nadenu ei-laꞌo nara fo reu raloo lahenda agama Yahudi mana-parisa dedea nara fo rabua, huu fo ana nau bubuluꞌ matetuꞌ dedeaꞌ ria huu-pedan nae leoꞌ bea. Boe ma, ana nadenu fo ara reu sefi heni Paulus heheke naa, basa nana roon neu nataa sira basa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.