Apocalipse 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ria boe ma, kekeneu te au ita tanda kahere ꞌ esa toda nai lalai, bei ta parnaa lahenda rita ni fa: hapu inaꞌ esa, ao-ina na ledo a napoti nan. Ana molo ei na nai bulaꞌ a. Ana pake silaka maneꞌ, nanuu ruuꞌ sanahulu dua.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ana nairu, ma dola, huu fo tei na nanoso sakaꞌ boki.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kekeneu te, au ita seluꞌ tanda kahereꞌ fekeꞌ esa toda nai lalai. Hapu meke naga pilas bauinaꞌ esa. Ana nanuu lakaꞌ hitu, ma susuraꞌ sanahulu. Ana pake silaka maneꞌ hitu rai laka nara.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ana pake iko na, de kakai namopo babatiꞌ esa neme basa ruuꞌ fo rai lalai. Ela adaꞌ noi babatiꞌ duaꞌ. Basa de, ana tuꞌu heni ruuꞌ sira leo dae-bafoꞌ a reu. Boe ma ana neu napadei nasare na inaꞌ ria fo nahani losaꞌ ana boki. Huu fo ana nau odo na memaꞌ anaꞌ ria.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Boe ma inaꞌ ria boki na Ana touꞌ esa. Tehuu, Manetualain eilaꞌo-limalopen esa neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de nalea na Anaꞌ ria, boe ma noon leo Ramatuaꞌ a neu, ela Anaꞌ ria pareta sama-sama noo Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo Anaꞌ ria, neuꞌ ko pareta basa lahenda nusaꞌ fo rai dae-bafoꞌ a neniꞌ kuasa kahereꞌ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tehuu inaꞌ ria nalai leo mamana lino-nees, fo riꞌ Ramatuaꞌ a sadia fee ni so. Neuꞌ ko ara urus ana nai naa, losaꞌ teuꞌ telu seseriꞌ (riꞌ faiꞌ rifun esa natun dua nee hulu).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Boe ma natati bauinaꞌ a dadi nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain eilaꞌo-limalope nara ro sira malaka soldadun, Mikael ratati soaꞌ meke naga ria no ana mana tukadea nara.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Boe ma Mikael asa raseki meke naga ria no ana mana tuka dea nara. Basa de, ara horo meke naga ria no ana mana tuka dea nara, fo ta bole leo rai nusatetu-ikutemaꞌ a soꞌ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Huu ria na, ara usi heni si reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de tuꞌu si leo dae-bafoꞌ a reu. Meke naga ria, nana riꞌ nitu ra malaka na, fo rae ‘Iblis’. Neme masososa na mai, ana napuputaꞌ lahenda ra fo ara tao salaꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Basa de, au amanene seluꞌ haraoeꞌ esa nahara nambera neme lalai mai nae,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ita toranoo kamahere nara raseki meke naga, fo riꞌ fai a ulu na ana tuꞌu fee si salaꞌ a,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 De basa-basan fo rasodaꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a, muste ramahoꞌo!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Meke naga a bubuluꞌ nae, ria nana tuꞌu heniꞌ nai dae-bafoꞌ a so, boe ma neu saka inaꞌ fo boki na Anaꞌ ria a, ela tao nasususaꞌ ana.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tehuu inaꞌ ria sipo naa dilaꞌ dua, sama leoꞌ parupua a dila nara, fo ela ana laa neu funiꞌ nai mamana lino-nes, dooꞌ a neme meke naga ria mai. Nai naa ara urus ana losa teuꞌ telu seseriꞌ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Meke naga ria nita leoꞌ na, boe ma ana nasapura oe deaꞌ mai sama leoꞌ faa a, ela lepa neni inaꞌ ria.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tehuu dae-bafoꞌ a tulu-fali na inaꞌ ria de dae a natakaa, de odo na basa oe fo kalua neme meke naga a bafa na mai, ela oe a bosoꞌ losa inaꞌ ria.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Boe ma, meke naga a namanasa nan seli neuꞌ inaꞌ ria. De, ana kalua fo neu natati soaꞌ inaꞌ ria ana feke nara, siꞌ lahenda fo rasoda tuka Manetualain pareta Na, ma manaku rae, sira nana Yesus lahenda nara.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Basa boe ma, meke naga ria neu napadei nai tasiꞌ a suu na, ma safa timi na.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.