Efésios 4
Kara Bible (REG_ULB) vs BKJ
1 Kulwejo, lwo mubhohya ingulu ya Latabhugenyi, enibhasabhwa mulibhate amwi lwakutyo mwabhilikiwe na Nyamuanga.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Mwikale kwo bhwololo bhunene no kwikeya no kwigumilisha.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Mukole kwa managa okubhika obhumwi bhwo Mwoyo mu kubhohya kwo mulembe.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Gulio omubhili gumwi no Mwoyo gumwi, lwakutyo ona yaliga mubhilikihye mukwiikanya kwo kubhilikilwa kwemwe.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Alio Latabhugenyi umwi, elikilisha limwi, obhubhatijwa bhumwi,
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 na Nyamuanga umwi na Latabhugenyi wa bhona. Omwene ali ingulu ya bhyona, katula mubhyona munda ya bhyona.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Kwa bhuli umwi weswe ayanibhwe echigongo okulubhana na indengo ye chigongo cha Kristo.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nilwakutyo amandiko agaika: Ejile agenda ingulu muno, atangasishe jingwatwa mu bhugaya. Nasosha ebhiyanwa ku bhanu.”
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Niki obhugajulo bhwa, “Alinyile,” Tali ati ekile mbala jona je chalo?
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Omwene unu ekile ni munu oyo oyo unu alinyile ingulu muno kukila lwile lwona. Akolele kutya okubhao kwae kubheo kubhinu bhyona.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Kristo asosishe ebhiyanwa lwa bhinu: jintumwa, abhalagi, abhalasi bhe bhisango bhyo bhwana, abhalefi, na bheigisha.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Akolele kutya okubhakola abhekilisha kwo kufulubhenda, kulwokugumbaka omubhili gwa Kristo.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kakola kutya okukinga eswe bhona chikingile obhumwi bwe likisha no bhwengeso bhwo mwana wa Nyamuanga. Kakola kutya okukinga chibhone okukomela lwa bhanu bhakingile mundengo yo kukumila mu Kristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Inu ni kutya chitaja kubha lindi bhana, chitaja kuingisibhwa ingisibhwa enu neyo. Koleleki ati chitaja kugegwa bhuli muyaga gwa meigisho, kwo bhwengebwenge bhwa bhanu no bhujigijigi bhunu bhutasikene.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Nawe chaikega, echimali mu lyenda no kukula muno munjila jona munda ya unu ali mutwe, Kristo.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kristo agwatanyishe, kwa amwi, omubhili gwona ogwabhekilisha. Gugwatanyibhwe amwi na bhuli bhiungo koleleki mubhili gwona gukule no kwiyumbaka ogwene mulyenda.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Kulwejo, enaika linu, na enibhasabha mu Latabhugenyi: Mutalibhataga lindi lwa bhanu bha bhanyamahanga lwa kutyo abhalibhata mubhugayuke bho bhiganilisha bhwebhwe.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Bhatelewemo echisute mubhwiganilisha bhwebhwe. Bhabhilimibhwe okusoka mubhuanga bhwa Nyamuanga kwo bhumumu bhunu bhuli munda yebhwe kulwainsonga yo bhukomee bhwe mioyo jebhwe.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Bhatakubhona nswalo. Bhegwatanyishe abhene mu bhujabhi mu bhikolwa bhijabhi, na bhuli chinu cho mutubho.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Nawe, tikwo kutyo mweigiye ingulu ya Kristo.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Enitogelati mwonguhye ingulu yae. Enitogelati mwaliga nimwiigisibhwa mumwene, lwakutyo echimali chili munda ya Yesu.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Nibhusibhusi mufule amagambo gona ganu agalubhilila akagendee kemwe akakala, bhumunu bhwa kala. Ni bhumunu bhwa kala bhunu obhubhola kwainsonga yo okuligila no bhujigijigi.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Mufule bhumunu bhwemwe obhwakala koleleki mukolwe bhuyaya emyoyo jo bhwiganilisha bhwemwe.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Mukole kutyo mubhone okufwala bhumunu obhuyaya, bhunu obhugendana na Nyamuanga. Umogelwe mubhulengelesi no bhwelu bhwe chimali.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Kulwejo, mute kula okujigajiga.”Mulome echimali, bhuli munu no mwikashanya wae,” kulwainsonga chili bhamwi kubhuli munu kuwejabho.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Mubhe na lisungu, nawe mutakola bhikayo.” Lisubha nilitubhila muli mwi sungu lyemwe.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Mutamuyana Omusoko omwanya.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Wona wona unu kebha nibhusibhusi asige okwibha lindi. Jimwiile akole emilimu. Akole emilimu jinu jili jobhwana mumabhoko gae, koleleki atule okumsakila unu ali mukene.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Amagambo amajabhi gasige kusoka mukanwa kemwe. Tali, amagambo gasoke mukanwa kemwe ganu geile ku mukene, ngabhayana echigongo bhanu abhategelesha.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Na mutaja kumujubhya Omwoyo Mwelu wa Nyamuanga. Nikumwene ati mwatehyeko olunyamo ingulu yo olusiku lwo kuchungulwa.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Nibhusibhusi mute kula lisungu lyona, no kubhiililwa, lilemo, na mafumo, amwi na bhuli chinu cho bhujabhi. Mubhe bhafula emwe kwe mwe.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Mubhe no bhwila. Mwiswalililane emwe kwe mwe, lwakutyo Nyamuanga mu Kristo kutyo abheswaliliye emwe.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.