Romanos 8
RAM vs ARC
1 — ausente —
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ne por mam cute amji kam hapac xà tũm me to ihhimpej to ipa atajêa kôt me ipa. Ne Pahpãm Carõ Pejti quêt me to ihhimpej to ipa atajê ri, ihkôat me ipa.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ne quê ha jũm te, cute amji kam hapac xà tũm ata kôt ipa na, quê ha ihtỳj jũ caxuw ty, ne ihtyc tu. Ne quê ha quêt jũm te Pahpãm Carõ Pejti kôt ipa na, quê ha nee cumã ampo cupa nare, ne ihtỳj ihcarĩcti kam, ihtĩar na ipa rohnỳtti mã.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ne por jũm cute amji kam hapac xà tũam kôt ipa ata pê Pahpãm curê xwỳn. Ampo na? He hũpar nare, na ri nee Pahpãm te to ihhimpej xà ata kam hapac nare. Ita kam tee apu ihkôt amji ton to hahkre, ne jũ wỳr quê apu amji mã hamã ne to.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ne por amjia kôt cute amji kam me hapac xà tũam kôt me ipa atajê ri, nee me Pahpãm cajpuaw nare.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Quê ha Pahpãm Carõ Pejti te nee me akam ihkrĩ nare na, ca ha nee me apê hõ tekjê nare. Na ca ha nee mam, ate amji kam me gapac xà tũm ata kôt me apa nare, ne quêt Carõ Pejti jarkwa kôt me apa, mãr quê me akam ihkrĩ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ne quê ha Jeju Crixtô, Carõ Pejti kôt, me akam ihkrĩ cakrô, quê ha ihtỳj jũ caxuw me gĩ apu ty, me ate Pahpãm te me ato ihhimpej xà atajê jirô pê me apỳpỳm cwỳrjapê. Ne me acaxwỳn nare, quê ha ihtỳj ihtĩr rohnỳtti mã. Ampo na? He ihtỳj Pahpãm te me ana amji caxàr.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Pê Pahpãm Carõ Pejti hacpỹa mã Jeju Crixtô to ihtĩr, ata ri me akam ihkrĩ. Ne taa mã quê ha hacpỹa mã, me amã me gĩ to ihtĩr.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ita kam me ikjêjê, cu ha nee me pahte amji kam me pajapac xà tũam ata kôt me papa nare.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Nãmri ca ha me ate amji kam me gapac xà tũam kôt ame apa na, ca ha ramã me atyc xà wỳr ame pra. Ne ca ha me ate Pahpãm Carõ Pejti carôt kôt me akên ton jicu na, ca ha Pahpãm cahê na me atĩr rohnỳtti mã na, me apa. Ne nee jũ caxuw me akên catia pê, cuhy cati ata wỳr me aprar, ne kam me apỳpỳm nare.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ne por Pahpãm Carõ Pejti amji kôt me to ipa atajê cunea pê mehkraa to mehkra.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mẽr ampo na mã Pahpãm te me amã Carõ Pejti jõr? Xà ajkĩ ate cama me cumã gàpên xà caxuw, nare, ajkĩ cute me gigẽc rên xà caxuw mã? Hãpà. He cute me ato ihkra xà caxuw ri, cute me amã Carõ Pejti ita jõr. Na ca ha atỳj Carõ Pejti carôt kôt cumã:
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Pahpãm Carõ Pejti me, me pahcaxwỳn ajkam ihhônco, ne me pamã:
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ne pom hãn ne me hũmjê tyc jakàn pê, mehkra te me hàhcukrêj cwỳr xà, ita kôpit na mã, cu ha Jeju Crixtô mea mã, Hũm te cumã ampo jõr xà to hũjahkre atajê cwa. Cu ha Jeju Crixtô me, me pahcunea te cute amji pupun xà kêanre atajê na ihkôt me amji pupun na, cu ha hanea ne jũ caxuw, Jejua kôt me pahcarôt tỳjti, capẽnti, impejti kam ame papa.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ne wa pjê ita kam, pahte me amji pupun xà kêanre kênre atajê to amji kampa, ne hanea ne ampo pejti to me pajàmcwỳr xà atajê me to ajpẽn mã hapyre mã. Ne pahte ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata ri, pahte me amji pupun xà kêanre atajê jirôa pê catia to cati. Ne pahte me ampo pejti to me pajàmcwỳr xà ata kam, cu ha nee hipêr ampo kên itajê to me amji japackre nare.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ne pê Pahpãm pjê kam ampo cunea to, itajê pê me hũmre me, pryre me, ampo jara me, tep me, ampo cunea. Quê ha ampo itajê cunea ihtỳj jũ caxuw, Pahpãm te me pahto ipipẽ xà ata kam, me papê ihkra na cute me pahpupun na, me pajikaj.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ne mẽr ampo na mã ame amcro ata jikaj? Nee mã ampo na ame amcro ata jikaj nare. He pê mam Atãw xwỳ Pahpãm cuna mã ihkên xà to, na ri ihkôt ampo cunea kên mã hàr. Ne nee mã amjia kôt ihkên mã hàr nare. Ampo na? Pê Pahpãm ramã cute ita ton xà to amji kampa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Ne quê ha ihtỳj jũ caxuw amcro ata na, Pahpãm te ampo cunea ton atajê hacpỹa mã impej pa. Ne cute me pahto ihkra ita kam, quê ha hacpỹa mã me pahto impej pa. Me ajkaam, quê ha hanea ne cute ampo cunea ton itajê impej partu, quê ha nee hipêr ihcacu, ne ihkên nare.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ne me pamã, pjê kam ampo cunea kàj xà, mã amrã na, hahkre pej. Ata pê ihhêj rũm pyjê mã mehkra xà, mã me ihcajpẽ ita na mã ampo cunea kàj xà.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ne pê Pahpãm mam me pamã Carõ Pejti jõr cakrô, mã cormã me pahkàj xà, cu me amrã, pahte amji to me papintuw xà jikaj xà cahhur to, pahte me hikaj xà ita kam.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ne jũ caxuw, pahte me hikaj to hicu prãm xà ata kam, quê ha Pahpãm Carõ Pejti pahte me hikaj jicu nare na me pahtehcajpa. He me papê Pahpãm mã amji cajrẽn jahkre kêatre, cwỳrjapê quê ha Carõ Pejti ihtỳj ihcakôc nare kam ihcarĩcti kam, aracri Pahpãm mã me pahcajrẽn.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 He Pahpãm te me pahcaxwãm pê me pahte amji kam me pajapac xà pupun pejtu. Ne hanea ne cumã Carõ Pejti te amji kam hapac xà jahkre pej. Quê ha Carõ Pejti Pahpãm te me pamã ampo jõr to prãm xà ata na, quê ha me pamã ahwỳ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Me pamã, mehcunea mã Pahpãm kĩnti, mã cute amji kam hapac xà mã me hacjên xà caxuw ri, amji mã me capi atajê wỳr ampo kên te imprar, ne ame to jũ mãn xà atajê pĩn impejti te amji to ipixô, ne me hỹrmã imprar na, me pamã hahkre pej.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Ne Pahpãm te amji mã me pahcapi, ne taa amji mã:
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ne pê Pahpãm ramã me pahto amji kam hapac xà to amji kampa ata to ri, me pahto amji kampa. Ne hanea ne cute amji mã me pahcapi. Ne hanea ne cute catyt kam me papa catêjê na amji caxàr, ne quê ha hanea ne me pamã me pahcarôt tỳjti, impejti, capẽnti gõ, cu ha me papê hũràac ne kam me papa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ne pom Pahpãm te me pamã ampo pejti cunea jõr itajê kôt ri, ramã me pamã Pahpãm pê me pajamãr catê na hahkre pej. He ramã Pahpãm me pahcahê na ipa ita kam, xà quê ha ajkĩ ihtỳj ampo me pahtohjê? Hãpà!
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ne hanea ne me pajaxà kam, ihkra tyc xà caxuw, cute hõr to xuwcaca nare, ne ihtỳj ihtyc mã hõr ata kam, xà quê ha ajkĩ nee me pamã ihkôt ampo pejti itajê nõ jõr nare? Hãpà, quê ha ihtỳj me pamã cugõ!
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ne Pahpãm te ri ramã me pahto hũjarẽn to:
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 He me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô ramã me pajaxà kam ihtyc, ne ihtyc xà ata jipy, ramã hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm jĩkjê rũm awpôc rũm, me to ihhimpej xà krĩ xà kam jỹ, ne cumã me pahcajrẽn to ihkrĩ. Ata kam, jũ mã quê ha ajte jũmjê me papê ampo kên ton catêjê na me pamã hacjê? Quê, hamreare!
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Me pajõ Pahhiti pê Crixtô mã me pahkĩan to me pahkĩn.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ne pê ramã rỳ pêa mã Tawi xwỳ Pahpãm jõ kàhhôc kam me pahto hũjarẽn to:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ne xà cu ha ajkĩ ampo kên itajê cunea cupate me pajõ Pahhiti mã me pahkĩnti xà ata to, amji mã me pahhimpej jicu? Hãpà, nee cu amji mã me to pahhimpej jicu nare! He taa mã quê ha quêt me pahte ampo cunea tohjê na me pahto!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ne nee ampo te Pahpãm mã me pahkĩnti xà ita cahpêrhyr xà nare na, me pamã hahkre pej.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Quê nee côjkwa me pjê krac ri jũa rũm, ampo cator itajê nõ Pahpãm mã me pahkĩnti ita tête ihcahpêrhyr nare.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?