Marcos 8

RAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mã me ahna amcro jàhtô nare, mã ma põ kam, mũhũràn me hàhtôa ne cute Jeju na me cuprõn. Ne me hàpàn xà caxuw ampo hamreare xà ata kam, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — Ampeaj kam imã me caprĩ xà. Ampo na? Ramã ikôt ame ipa ita to cute me amcro to incrê, ne põti ita kam me cupê me hàpàn xà caxuw ampo hamreare.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wa me hàpàn nare kam me hũrkwa wỳr ame cucrà, quê ha pry cahti ri prãm ame curẽ, nãmri mehkwỳ hũwrya pĩn me hapôj — hajỹr.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij ne me cumã:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mã Jeju me cumã:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Mã cute pjê kam me hàhtôti atajê jỹr na me cumã hũjahkre, mã me hỹr. Mã cute kwỳr te pro te xet ata cwỳr, ne to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc. Jirô pê mã ri cute me cumã ihkryj par, ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr, mã cute me cumã to ipicràn par.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ne hanea ne caxuw tep xêt nõ atajê, mã Jeju te to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc, ne ihkryj ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr. Mã hanea ne cute me cumã to ipicràn.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mã mehcunea jàpàn kênre nare, ne ame harte. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te ihcahhur jàhhuc itajê to me kàhà to xet ne me to hipu partu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mã Parixêw catêjê kwỳ hỹrmã cator, ne cute me Jeju te ampo pihho catia ton na me ahna hàhwỳr kam ihtẽm. Ne nee mã cute amji mã me to ihhimpej xà caxuw amehcukij nare. Ne cama cute mehkên mã mẽn prãmte ri amehcukij, ne me cumã:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mã Jeju te caxwãm catia mã incaca mẽn, ne me cumã harkwa to:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ne ihkôt me ipa catêjê me pàr kre mã me hàr, ne ma hacpỹ mã hĩpô jĩkjê wỳr me to tẽ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mã ihkôt me ipa catêjê te me kwỳr te pro to me hapac kêt, ne pyxit peaj ne pàr kre mã me to hàr.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mã Jeju te me cumã mehcawpa to:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita to ajpẽn mã mehcakôc kam ihtẽm, ne me ajpẽn mã:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mã Jeju te mehcakôc xà ita na me hahkre pej, ne mehcukij to:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Xà nee me arĩt xà caxuw me ato nare? Ne nee me gapac nare, me gũpar xà caxuw?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 He xà ca nee ajte me kwỳr te pro te xĩc to, ite me hàhtôa mã harte xà ata na, me ito amji japackre nare? Jũ mã ca ate mehcahhur to me kàhà to me hipu ton? — hajỹr. Mã me cumã:
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Mã hipêr cute mehcukij to:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 — Mẽr hõhõ, xà ca ajte cormã nee ite me amã Parixêw jõ kwỳr te pro jarẽn xà ita jahkre pej nare? — hane. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te Parixêw te amji kam me hapac xà kên pê kwỳr te pro cawpa xà ata na me hahkre pej.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jirô pê mã ri Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, ma krĩ jacot pê Tep jõ krĩ mã me cator. Mã curi catêjê te me jũm to tũm japrôr ne hỹrmã me to cator, Jeju te ihcupên prãmte.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mã Jeju te into tũm ata jũhkra na ipyr, ne ma krĩ pê to cator. Ne cute hũmre ata to na harcô to ihtẽm, ne ahna hũ xir ne cumã:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mã hũmre ita rĩt ne apu rĩt, ne cute cumã harkwa to:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Mã hipêr Jeju te into na hũ xir. Mã pea hũmre ata rĩt pej, ne caprãr, ne ihtỳj ihcunea na irĩt pej.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ne ma cute krĩ pê hũmre ata kujahêc, hũrkwa wỳr, ne cumã:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 — ausente —
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 — ausente —
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 — ausente —
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 — ausente —
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra