Lucas 2

RAM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caku ata kam, putwrỳ atajê nõ na, pê pjê cunea jõ pahhiti japrỳ te Xexa Aguxô ita harkwa ta, mehcunea mã, por hõ pjê kam krĩ atajê cunea kôt, quê mehcunea me amji japrỳ nõr pa, ne me amji cahyt, ne me hàhtô na me amji jahkre pej.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ne pê mam ramã me amji cahyt, pê Xiren pê Xiri jõ pjê to ihhimpej catê ata kam, pê mam me amji cahyt pyxit, ne me hàhtô na me amji jahkre pej.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mã hamre, mehcunea te me amji japrỳ nõr partu, ahpỹanre na me hõ krĩa kam, menquêtjê ihpỳpỳm xàa kam.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ita cwỳrjapê ri Joje pê Hĩpôjajo jõ pjê kam, Naxare jõ krĩ kam, ihkrĩ catê, na ri ma Juta jõ pjê wỳr, Pãw jõ krĩ ata wỳr tẽ. Ampo na? Pê curia inquêt xwỳ pê pahhi Tawi xwỳ ihpỳm, ne cupê ihtàmxwỳa, na ri ma Pãw jõ krĩ wỳr tẽ, hĩxi Marijkwỳj me.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ne cute me amji japrỳ xir. Ne pê ramã me hikwa na me ajpẽn pa. Mã ramã Pahpãm Carõ Pejti to Marij tictu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ne pê cormã Pãw jõ krĩ kam ame mõr reria mã, ramã cumã ihkra pỳm xàa kam hàhhuc.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ne cumã ihcãmter pỳm, mã cute cupẽhkà to ihcupu, ne pĩ po te crat kam ampo jàpàn xà ata kam hir. Ampo na? Ramã me hàhhuc xà cunea te hipu partu, ita kam, jũ ri quê me ahtwỳ? Cwỳrjapê ri ampo jũrkwa kam me hõt.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mã pjê ata kam, carà cahàcre jamãr catêjê hõtpê ame hamãr to me ipa. Ne amcro me caxwa kam, hõtpê ame to ipa. Ne caxwa ri, pjê ata kam, põ pê ame hamãr to ame ipa.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mã ihprõt pê Pahpãm jarkwa to imprar catê cator, côjkwa pĩn. Mã hàhcujro pê Pahhiti jàhcujro impejti ata hàhcujro pyrentu, ne ipu na hàhcujrohti, ne ihpràti. Mã cute me hõmpun ne me cumã hũpaa to hũpa.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê me cumã:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ỹhỹ, ita kam, caxwa ita kam, me gõ Pahhiti pê me akên pê me ato hapôj catê pỳm, Tawi xwỳ jõ krĩ kam.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne ampeaj kam ca ha ita kam me hõmpu.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Mã hamre, ihprõt pê côjkwa rũm Pahpãm jarkwa to memprar catêjê jàhtôa ne hipêr me iwrỳc, ne me hỹrmã me cator. Ne côjkwa kam mehkrĩ catêjê pê me pajõ Pahhiti jarkwa to memprar catêjê itajê te me Pahpãm na mencrer kam mehtẽm, ne increar kam me harẽn to:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Quê ha côjkwa kam mehcunea jirôa pê Pahpãm pejti ne cati na me harẽ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mã hamre, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê hacpỹa mã cute me amji jaxàr, ne me hàpir, côjkwa wỳr. Mã carà cahàcre jamãr catêjê, hakàn pê ame amji mã harẽ, ne me amji mã:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ne ma me hũjarêan kam me pra, ne ame hapê, ne Joje me Marij wỳr me cator, ne cute mehkrare pupun, mã ampo jàpàn xà kam nõ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mã cute me hõmpun, ne ma me pra ne mehcunea mã, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê te me cumã ahkrare jarẽn xà ata jarẽn to me mõ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mã hamre, mehcunea te mempar atajê te amji mã me ipikrar, ne me amji mã:
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mã Marij apu carà cahàcre jamãr catêjê atajê te cumã ampo jarẽn xà atajê cunea to apu amji japackre, ne to amji japackre ita na.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mã ma carà cahàcre jamãr catêjê te amji jaxàr, ne ma me Pahpãm pejti, ne catihti na me harẽn to me mõ. Pom Pahpãm jarkwa to imprar catê te me cumã hũjarẽn xà atajêa na, cute me hõmpun, mã ahnaa. Na ri ame hakry ne ma Pahpãm pejti na me harẽn to me mõ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mã ramã ihkrare ata na amcro te ôjtô, mã cute mempy kà incrire ne me hitep xàa kam hàhhuc, mã cute me cumã haprỳ jõr, ne me cumã Jeju. Ne haprỳ ita pê Pahpãm jarkwa to imprar catê cormã jêt nare kam, Marij mã harẽ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ne ita jirô pê mã ri ahna putwrỳ pyxit, mã cute me ipijacri xà to hamre xà jõ amcro kam hàhhuc. Mã caxuaw ma Krĩpinkrên wỳr me ihkrare ata to me mõ, Pahpãm to cute me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr. Ne me to cator, ne cute Pahpãm mã me ihkrare xũmre ata pẽr ne me cumã:
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ampo na ri cute me to hajỹr? Pê rỳ pêa mã Pahpãm Mojxe xwỳ kôt Juta catêjê mã harkwa ta, ne me cumã:
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Mã cute me Pahpãm mã me ihkra pẽr, ne harkwa kôt me ipijacri xà to me hamre xà caxuw, cute me Pahpãm mã tutti into to me ipijakrut ne me hõr.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ỹhỹ, pê Krĩpinkrên kam hũmre japrỳ te Ximãw ita ihkrĩ. Ne ampeaj kam impej, ne ihtỳj ajco Pahpãm kampa, ne to amji mã ihhimpej. Ne ajco Pahpãm te Juta catêjê kên tête me to pôj xà jõ amcro ata jikaj.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mã Pahpãm Carõ Pejti apu Ximãw cahê na mõ, ne pê ramã Ximãw mã ihtyc xà nare to awjahkre ne cumã:
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ne Pahpãm Carõ Pejti te Ximãw japrôr ne ma to mõ, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr. Mã Joje me Marij hanea ne ma curi me ihkra pê Jeju to me mõ, cute me Pahpãm jarkwa kôt me ipijacri xà to me hamre xà wỳr, ata wỳr.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Mã Ximãw te me hõmpun, ne ihpa kam ihkrare ita pỳn, ne Pahpãm mã harẽn pejti, ne cumã:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 — ausente —
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Mã Ximãw te mehcajrẽn, ne Marij pê Jeju menxi mã:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ita kôt quê ha me hàhtôa mã cute amji kam hapac xà pẽ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mã Ximãw cormã apu Marij mã ihcakôac kam, mã me hỹrmã Anakwỳj ata cator, ne cute mehkra ata pupun, ne Pahpãm mã hũrên hakryti na amji jarẽn pyrentu. Ne ihtỳj cute, por Krĩpinkrên kam mehkrĩ ne me Pahpãm te mehkên tête me to pôj catê to me cumã hũjahkre, mã me hikaj atajê mã, harẽn kam ihtẽm.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mã hamre, Joje me Marij te me Pahpãm te amji kam hapac xà cunea ton partu, ne ma ihkra me, cute me hũrkwa wỳr me amji jaxàr, Hĩpôjajo jõ pjê wỳr, Naxare jõ krĩ kam.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mã ihkra ita ihkà to mõ, ne carôt tỳj to mõ. Ne ampeaj kam cute amji jahkre pej cati. Mã Pahpãm te to impejti.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ỹhỹ, pê caku cunea kam Jeju hũm me inxi ajco Krĩpinkrên wỳr me ipa, me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr. Ne me hõ amji kĩn ita pê, por pê Pahpãm Ejit jõ pjê pê mam menquêtjê to cato ata.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mã hamre, ramã Jeju na caku te tôxi, mã hanea ne mehkôt amji kĩn ata wỳr mõ, ne cator.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ne ramã amji kĩn jamre jirô pê, cute me amji jaxàr, me hũrkwa wỳr. Mã xãmte aracri Krĩpinkrên kam Jeju jàhhuc. Mã nee hũm me inxi te hàhhuc xà ita na me hahkre pej nare.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ne ihtỳj me hàhtôti atajê kôt cute amji jaxàr na amehcãmjĩ. Ne ihtỳj cute me mõr to pyt, ne cormã ne, nee me hapên nare, ne ma me hũkjê me, me hõ ihkwỳ nõ catêjê kôt ame hapê.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ne nee cute me cumã cator nare, na ri ma cute me amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr, cute curi me hapên prãmte.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ne me ahna amcro incrê jirô pê mã ri cute me Jeju cajpar, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Mã Jeju ihtỳj me cumã ampo to hahkre catêjê jipôc ri jỹ, ne ame kampa, ne amehcukij.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mã mehcunea te Jeju te amji jahkre pejti to me cumã ihcakôc atajê to amji mã me ipikrar.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mã inxi me hũm te me hõmpun, mã inxi cumã:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Mã Jeju me cumã:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mã nee hũm me inxi te me hũjarẽn xà ita kam hapac, ne kam me amji jahkre pej nare, ne me cupê hahkre kêatre.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Mã ma Jeju te mehkôt amji jaxàr, Naxare jõ krĩ wỳr. Ne pê ihtỳj ajco hũm me inxi kampa. Na pê inxi ihtỳj ampo itajê cunea to amji japackre to ipa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Pê Jeju hĩ to ipicamẽn to mõ, ne ajco ihkà to mõ, ne hanea ne ihkrã kre te amji jahkre pej to amji kà to mõ. Ne pê mehcunea mã ihkĩn, ne hanea ne côjkwa kam Pahpãm jỹ ita mã ihkĩn.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra