Lucas 19

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pê Jeju Krĩcuxwati mã axà ne ma krĩ japôc to mõ.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pê curi hũmre nõ japrỳ pê Xaquêw ita ihkrĩ. Ne pê hũmre ata pê hakràj catê. Ne cupê pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catêjê jõ pahhi, ne ajco hõ pahhi jarkwa jirôa pê me hũhkra kam amcwa, ne amji mã huwahi. Cwỳrjapê pê mehcunea mã ihkĩn nare ne ma ame curê.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Pê tee ajco apu Jeju pupun ne hahkre pej prãm, ne jũ wỳr quê hõkre nõre ita kam, ipu na me hàhtôti ita kam hõmpu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ne ma cute hõmpun prãmte, hĩpê cumam ipicahur ne pĩxô pàr na hàpir, por pê ihkrac ri mõr xà ata na.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Mã Jeju mõ ne kàj mã irĩt, ne cute Xaquêw pupun, ne cumã:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Mã Xaquêw jũjarêan kam iwrỳc, ne cute cumã amji kĩan kam hũrkwa kam ahna amji caxàr.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Mã mehcunea te me ita pupun, ne ahna me cupê ihkaj na, cwỳrjapê ri cute ahna mehcakôc kên kam mehtẽm, ne me amji mã:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ne me hàpàn jirô pê mã ri Xaquêw xãm, ne cute Jeju mã amji jarẽn, ne cumã:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Mã Jeju cumã:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ỹhỹ, ampo na ri ipê me Ahàkà pjê ita kam cator? He cute me ipictor catêjê japên, ne Pahpãm wỳr me haprôr xà caxuw ― hane, ne ma ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ne ramã Krĩpinkrên na hàhtêp, cwỳrjapê ri me cumãa ramã Pahpãm te ihhimpej xà ata cator xà kam hàhhuc xàa kam na amehcãmjĩ.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã Pahpãm himpej xà to hahkre prãmte me cumã hũjarẽn xà nõ ita jarẽn, ne me cumã:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ne ihtẽm xà wỳr, cute cumã me hàpên catêjê te tej atajê capi, ne me hahkre pej prãmte me ahna hàhwỳr, ne cute ahpỹanre na me cumã ihpore hô catia pyxit ne hõr par. Ne cute me cumã harkwa hyr, ne me cumã: “Ihpore hô cati ita py ne to tẽ, ne gapacta ne kam me to apixô to mõ. Krãa caxi, jũ mã ca ha me, ne ihpore hô ita kam me to hàhtô to amõr to? Mãr wa amji jaxà, ne cormã me gahkre pej” hajỹr. Ne ma pjê nõ wỳr tẽ.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 ― Pê hõ pjê kam me curê xwỳn kwỳ amehkrĩ atajê ma hũmre ita pê me hõ pahhi na amehcaca. Ne ma ihkôt me jũmjê itajê kujate, cute pahhiti mã me hũjarẽn prãmte, ne me cumã: “Wa ma ame me ijõ pahhi na me hũmre ita caca” hajỹr cakrô, mã hũmre ita ihtỳj amji caxuw hõ pahhiti cukij, mã cute pjê jõ pahhi na ton.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 ― Mã cupê pahhi, ne hũrkwa wỳr cute amji jaxàr. Ne cute me cumã hàpên catêjê mã ihpore hô cati jõr atajê na hàhwỳr, cute me hahkre pej prãmte, jũ mã mõrmõ cute me, ne ihpore ita to me ipicamẽn.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 ― Mã mam ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne hipêr hipy to tej ne kam incwỳr” hajỹr.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 ― Mã cumã: “Ahnaa ri ita! Apê imã gàpên catê impeaj to impej. Ne apê ampo kryjre jamãr pejti catê, na ca ha ita caxuw ampo catia jamã. Wa ha krĩ te tej jõ pahhi na axãm” hane.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 ― Mã cumã me hàpên catêjê nõ ita hỹrmã cator, ne cumã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne kam to xĩc ne incwỳr” hane.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 ― Mã pahhi ata cumã: “Taamã, ita caxuw wa ha krĩ te xĩc jõ pahhi na axãm” hane.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 ― Mã hapua na cumã hàpên catê ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, wa ite cupẽhkà kam harĩj ne ma apu intê. Na wa ha hacpỹa mã amã cugõ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ne acupate wa ite nee kam ampo to ipixô nare. Wa ite ramã gahkre pej pejtu, apê hũmre jàprêhti na. Ne ca atỳj me cupê ampo to ate atekjê nare atajê to pôj. Ne ate ampo kre nare atajê, ca gõtpê ame cupê ihkẽhkẽ” hane.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 ― Mã cumã: “Apê imã gàpên catê kêanre, wa ha garkwa ita kôt apu ato kên. Pom ramã ate ijàprêhti ita na ijahkre pej pejtu ita? Pom wa me cupê ampo to itekjê nare atajê incwỳr to ipa, ne pom wa ite ampo kre nare itajê, wa hãn ne me cupê ihkẽhkẽn to ipa ita?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mẽr ampo na mã ate nee me ihpore jamãr catêjê mã ijõ pore ita jõr, mã kam cute me to imã ipicamẽn crire nare? Mẽr ampo na mã ate me cumã hõr nare? Ca ha kepê to hane na mã, wa ha ijõtpê hipêr ihkwỳ incrire ne kam cupy” hane.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 ― Ne cute cahê na mehcuhhê atajê mã: “Intête me ijõ pore hô ita capa, ne jũm mã cute tej ata mã, ca me agõ” hajỹr.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ― Mã me cumã: “Pỳhàpà, me ijõ pahhi, pom ramã cumã ihpore hô te tej ita” hane.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ― Mã me hõ pahhi me cumã: “Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por ampeaj kam me cumã hàhtô atajê, quê ha me cumã hàhtô atajê jirôa pê me cucwa. Ne mehkĩnte me cupê ihkryjre atajê, quê ha me cupê capa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ne hamre, ita caxuw, ajpên me icurê xwỳn atajê cunea japrô ne me to mõ, por ma me hõ pahhi na ame icaca atajê, ne icunaa mã, ikam mare mã me hipej tu!” ― hane.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ne hamre, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn jicu jirô pê, ma Krĩpinkrên wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me pra.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mã ramã krĩ jacot japrỳ to ame Pĩxô jõ krĩ me, Mehkênpupunxà jõ krĩ na me hàhtêp, por Pĩxô jõ kẽn cahê na krĩ atajê na. Ne ma mam cute ihkôt me ipa catêjê to ipijakrut ne mehkujahêc, ne cute me cumã harkwa hyr to:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ― Mam me tẽ, me pahcumam krĩ jacot ata wỳr, ne ca ha ramã me axàr xàa kam, me cawrô cahàcre kam nee cormã jũm jỹr nare ata pupu, ne ramã cumã hê hiahpuro ne xa. Ca ha me cumã hê pô, ne ajpên me to tẽ.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Quê ha jũm ate me cumã hê pôn na me apupu, ne ahna me acukij, ca ha me cumã: “Pahhi ri apu ahna prãm, ne cute hỹrmã me ikujahêc” ― hane.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Mã ma ajwar me tẽ, ne Jeju te hũjarẽn xà atajêa na cute me hõmpun.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ne cormã ame cawrô cahàcre mã hê pôan kam, mã cute me to hõ tekjê catêjê te ahna me hõmpun, ne mehcukij to:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Mã me cumã:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ne ma Jeju wỳr me to mõ ne to cator. Ne kam cute me cumã cupẽhkà jaxwỳr, ne cute kam hỹr na mehtehcajpar, mã kam hỹr.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ne cormã to mõr prãam kam mã, cumam me cumã me hõ cupẽhkà capô, ne pry kôt me cumã nõr to mõ.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ne ma ramã Krĩpinkrên na me hàhtêp to mõ, ne ramã Pĩxô jõ kẽn jõ ajpô xà mã me iwrỳc to mõ. Mã ihkôt me ipa catêjê jàhtôa ne ihkôt me mõ. Ne cute me Pahpãm carôt kôt Jeju jàpên xà pihho catia pupun atajê pyrên ame hakrya to ame hakry. Cwỳrjapê ri kỳj cati pêa mã cute me Pahpãm pejti na me harẽn kam me to ihtẽm.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ne me caràr to me hane he:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Mã Parixêw catêjê kwỳ me hàhtôa jipôc ri amehcuhhê atajê ame Jeju mã, ne me cumã:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Mã Jeju me cumã:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ne Jeju te Krĩpinkrên na hàhtêp, ne cute hõmpun ne apu caprĩ, ne apu kam amrã.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ne incwỳar kam cute hũjarẽn to:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ỹhỹ, quê ha amcro nõ na me acurê xwỳn me akrã tu ne, ne me ana ajxê.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Quê ha me gũrkwa cunea to amehkêanre ne, ne me to hamre tu. Ne por kẽn te kwỳc caxwãm pê amehkrĩ atajê, quê ha mehkrare me, me hamre tu.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ne Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne cumã hàr, ne cute kam ihpore to ampo na me hàhpan catêjê japôj kam ihtẽm.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ne cute me cumã harkwa to:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ne pê Jeju ajco amcro cunea kam me cumã ampo to hahkre. Pê Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me hõ pahhi me, ajco tee ame Jeju curan prãm.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ne jũ wỳr quê me ita to. Ampo na? Pê mehcunea mã Jeju par prãm na pê.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.