Números 30

QUB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel trïbucunapa mandajnincunata shuntaycur Moisesga niran: «Tayta Diosmi nin:
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 Pipis jurar imapäpis aunimarga cumlichun. Imata rurananpaj nimashantapis cumlichun.
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 «Jipash papäninpa maquillanchöraj caycar nogata aunimashanta
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 papänin musyar imatapis mana rimacuptenga aunimashanta imanöpapis cumlengana.
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 Nogapaj imatapis aunishanta musyaycur papänin mana munaptenga aunishanta manami cumlenganachu. Papänin mana munaptenga nogapis manami cumlinanpaj obligashänachu.
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 «Japallaraj caycar jipash sumaj mana yarpachacuypa nogata aunircamar majachacäcuptin
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 aunimashanta musyaycar runan mana michaptenga aunishanta cumlengami.
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 Nogapaj aunishanta musyaycur runan mana munaptinmi ichanga manana cumlenganachu. Nogapis manami cumlinanpaj obligashänachu.
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 «Biyüda u raquicasha warmi aunimarga simri cumlinan.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 «Runayoj warmi imatapis aunimashanta
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 runan musyaycur mana michaptenga aunishanta cumlenga.
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 Nogapaj aunishanta musyaycur runan mana munaptenga warmi mananami cumlenganachu. Runan mana munaptenga manami cumlinanpaj obligashänachu.
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 Chaymi warmi imatapis auniptin u ayunananpaj auniptin runanraj nenga cumlinanpaj cashanta u mana cumlinanpaj cashantapis.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Aunishanta musyaycur warminta mana imatapis niyllapa ishcay quimsa junaj upällalla cacushpanga warmin aunishanta auniycanmi.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Chaypitaraj mana munashpanga runannami juchayoj canga warmin aunishancunata mana cumliptin.»
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 Chaynömi Moisesta Tayta Dios willaparan majayoj warmi imano cananpaj, papäninpa maquillanchöraj caycaj jipash imano cananpäpis.
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra