Marcos 8
PUB vs ARIB
1 Sot lei-a mipui alop katamtak anhei kintup. Anmani ning baksik ite anleineimak lai, Jesu ning athiemroi ngaikha akoichunna aleiti,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 <<Hiwa mingai sik a kei kumulung apong, ajarchu anmani ngaihi kei le nithum kinhong ombung jarra, atunchu baksik ite neimuk jei.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Keining anmani bu minbak lei-a inteng kitir inchu, ansena lampui a ankinwai sik, ajarchu anmani alekchu ram kalaak ria anhong e.>>
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ama thiemroi ngaining amadeng aleirakal, <<Mi hiwajet wonminkhop nasik bu hi nerdiram hin atuning mo amutor sik e?>>
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu ning aleirakal, <<Waipol angjet mo ninnei?>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Amaning mipui ngaikha leithoi-a kin-ongnasik chong aleipe. Khan amaning waipol sari kha alei a, Pathien minpakna anei, aherkhat akhoi a mipui ngaideng semnasik ama thiemroi ngai apejei; khan ama thiemroi ngaining kha-angkhan semna annei.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Anmani ning nga akisin aleknum anlei nei. Jesu ning hiwa sik num Pathien minpak na anei-a khan khawa nga khanum thiemroi ngaideng mipui semnasik aleiti.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Khan kinrang a thiemroi ngai le rukuong anchong a Dalmanutha ramteng anleise.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee alek ning Jesu deng anheiwa a amale anleikinkher. Anmani ning anchang kam a min-ok sik anleimonom, khawa jarra Pathien ning minthana nanei tikha sinkinlak a naminmuro tia anleini.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Takkha Jesu ning kinthuktak aphuk akasaanna aleiti, <<Ang jarra mi tunlai khang mingai ning sinkinlak sik anarakal? Kei ning nangnideng kidik a kiniti, kha imak! Hiwa mingaideng khawa angkopo mu minchenna kha kinpe noning!>>
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Amaning anmani ngaikha aleimathaanli, rukuong achuong nok a, khan tuitham ralkhat teng rakaan nasik anleitho jei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Thiemroi ngaining ankhop nasik waipol heichoi sik kha anlei mingil je, rukuong sunga anmani waipol inkhat bei anleinei.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 <<Kinsingthei ru,>> Jesu ning anmanideng aleitipe, <<khan nangni ning Pharisees ngaile Herod Chol chunga kinsingthei inlang kinrin ru.>>
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anmani seng kinbekna anleinei a anleiti, <<Eini ning waipol ninei mak jarra amaning hiwahi ati e.>>
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesu ning anmani ngai ankinbek kha aleijet, khawa jarra amaning anmanideng aleirakal, <<Waipol a-om mak jarra nangni ning angsik mo ninkinbek e? Tun kutung lumu lajetlei mo nin e? Ninmulung kho-ongtuk mo alanger e?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nangni mit ninnei, mu lei mo nin e? Kuor ninnei, rangailei mo nin e? Nangni ngaidon lei mo nin e
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 mi lising-ranga sik keining waipol ranga kakhoi kha? Akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo ninrut?>>
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 <<Khan keining mi lising-minli sik waipol sari kakhoi karra khan, akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo akisip ninrut?>>
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 <<Khan tun kutung nangni ning lajet lei mo nin e?>> tia Jesu ning aleirakal.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Anmani ning Bethsaida teng anheiwa phakhan, mi alekning Jesu deng amitkacho mi inkhat an heiroi-a amadeng nakatok pero tia anleini.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesu ning mitkachopa kha akut ning akeiroi a khosung ri aleisuokpui. Amit kha amichil thon pe soa, Jesu ning ama chunga akut ada a aleirakal, <<Angmikhat numu mi?>>
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mipa khaning chungteng ahei enna aleiti, <<O, Keining mi ngai kumutor jei, tak anmani kha thingkung kulon anga anpo.>>
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu ning mipa mit a khan akut aleida nok a. Khawapha khanchu mipa kha amit aminsai kang a alei en, ama mit aleimunok a, angrikip akinthenga alei mutor jei.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesu ning khawa soa mipa deng ati, <<Hiwa khosung hin kirnok rang maro.>>
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Khan Jesu le ama thiemroi ngai Caesarea Philippi anti kho modonna anleise. Lampui ansena amaning anmanideng aleirakal, <<Nitiru Keideng, mi ngaining Keihi atumo ki-e aniti?>>
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Anmani ning anleimasang; <<Mi alek ning nanghi John Baptist aniti, alek ning Elijah ni-e aniti, alek ning Pathien chongkachoi ngai karra inkhat ni-e aniti.>>
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Amaning anmanideng aleirakal, <<Nangni ningle kei hi atumo ki-e ninti e?>>
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Khan Jesu ning anmanideng chong ape, <<Kei chungchang a atudeng num rilmuru.>>
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Khan Jesu ning athiemroi ngaideng minchuna aphut: <<Miring Sapa kha akapong tak a a-om sik e khan Upa ngaining, thiempu chungnung, khan Dan Oja ngai ningnum nom nonung. Khana amakha anthat sik, tak nithum soli ama aring nok sik e.>>
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Amaning hiwa hi kintheng tak a anmanideng aleirilpe. Khawa jarra Peter ning ama munlopteng aroi-a alei ren minphut je.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tak Jesu ning akinhei a, ama thiemroi ngaikha alei en, khan Peter kha alei ren khan aleiti. <<Komodon ria suokro, Seitan, Nang mindon kha Pathien ria imak tak miring senadan e!>>
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Khan Jesu ning mipui le ama thiemroi ngai kha amadonna akoi. Amaning anmanideng aleirilpe, <<Atu-tu inum mi inkhat ning kunuk jui kate ati inchu, ama abinga akindon mak sik e, a cross akadomma, khan kei anajui sik e.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ajarchu atu-tu inum abinga ringkho akinhuk nom ning akinmang sik; tak atu-tu inum kei sik le chong kintheng sik a aringkho akapesuok kha akinhuk sik e.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Simleichung pumpui ata amin e inum, tak aringkho akinmang inchu amasik a anemna angmo a-om? Anemna om mak!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mi inkhat ning aringkho kha angle mo akinthul thei aom mi.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mi inkhat ning keijarra, kei minchunna jarra, em le hur apha akathamak sunga hin kei minchuna chungchang a akinjak inchu, Miring Sapa le Apa lurna sunga marwan tirle kintheng ngaile anhongning khan amaning num amachunga ankinjak sik e.>>
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?