Marcos 7

PUB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalem ria akahong Pharisees le Dan Oja alek Jesu kolla anhong kintup.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ama thiemroi alek ning ankut soplei a bu anleibak kha anmani ning anleimu, hiwahi anmani senadan dungjui a akinthengmak e, tichu anmani ning ankut kha Pharisees ngaining mipuideng anminchu anga leithomuk.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Ajarchu Pharisees le Jehudi rikip ning pi le pu ngai leiminchu senadan anleijui: ankut kha akatha ansopmak laiseng anmani ning leibak muk;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 khanchu keithel ria anheichoi neinak ngaikha amasa ansop mintheng mak laiseng leibak muk. Khale kinroi a anmani ning alak senadan akatam anleijui, tichu hai, bel, sumbel khan phenchung ngaihi anlei sop mintheng.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Khawa jarra Pharisees ngai le Dan Oja ngai ning Jesu deng anleirakal, <<Angsik jarrami nang thiemroi ngai ning eini pi le pu khanga anleida minchuna anleijui mak, takkha khawa nek a kut achok pumma anleibak?>>
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Isaiah chongsaan kha kho-ongtuk akidikmi nangni jarra! Nangni akatha kinlem nin e, tia hi-anghin aleimije:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Kei anukumuk hinum anmani sik anemna ommak,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 <<Nangni ning Pathien chongpe kha ninda-a khan miring ngai minchuna kha ninjui.>>
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Khan Jesu ning atinok, <<Ninbing a minchuna kha minsethei nasik ninsing theina khaning Pathien Dan kha kinlep nasik lampui nin-neije.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ajarchu Moses chongpe nakhan, <Napa le nanu nakaja sik,> khan, <Napa le nanu akathamak a nirilset inchu, nangkha thina apesik e.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Takkha nang minchunna khachu mi inkhat ning ang-mikhat apa a-imakli anu santheina anei inum, tak nang ning niti, <Hiwa hi Corban> tinachu, Pathien ta e,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Amaning anpa a-imakli annu sansik ria minsan mukchujei.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hi-ang hin minchuna kha milak ngaideng ninmintunga Pathien chongkha ninten jei. Khana hi-ang kupo neinak alalak akatam nangni ning nintho.>>
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Khan Jesu ning mipui ngaikha ama kolla akoinok a khan anmanideng aleiti, <<Nangni rikip kachongril hi rangairu, khan jet ru.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Tol ria miring sunga alut khaning mi minchokmak. Miring sunga ria ahongkusuok khaning mi aminchok.>>
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Amaning mipui ngaikha aleimathaanli khan inn inkhat a aleilut, ama thiemroi ngaining achongril kha minchen nasik anleirakal.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesu ning anmanideng aleiril, <<Nangni milak ngainek a jetna neidet muk chu. Jetlei mo nin e? Tol ria miring sunga alut khaning amakha amintheng edet mak,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ajarchu khawa kha amulung sunga lutmak tak awon sunga akulut e, khawa so-a ataksa ria tolla ahongsuok e.>> (Jesu ning hiwa aril nahi, baksik rikip akintheng tia amalar.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Khana amaning arilnok a, <<Miring ria aheikusuok khan amakha aminchok e.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ajarchu mi mulung sung ria, akathamak mindonna kha aheisuok a khawa khaning amakha akathamak amintho, hurna, muruk, mithatna,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 mi numei-arother setpuina, phamrai kase, khan akathamak rikip akatho; wartheng kiril, ra-ot, omchen kathamak, mikirilset, kin-or, khan akapang,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hiwa akathamak rikip ngai hi miring mulung sung ria aheisuok e khana khawa khaning ama amintheng mak e.>>
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Khan Jesu ning khawa mun kha amathaanli Tyre khopui kolla a ase jei. Amaning inn inkhat sunga aleilut khan khawa mun na a-om kha tute ning anjet sik leimonom mak, tak akinthup a akasot leiom tor mak je.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Asanu sunga ratha kathamak kulut nupuinu khaning Jesu chungchanga ajetli kinranga ahonga akekunga aleikinbok.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Khawa nupuinu kha Syria ram a Phoenicia ramsung a akinte Jat-lop mi inkhat e. Khawanu khaning asanu ria khori kha Jesu ning aholsut penasik aleiti.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Amasatak a naipang ngai wai minkhop di ri. Naipang ngai bu kha kusut a ui deng pesik chu akidik imak.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Khawanu ning aleimasang, <<Oja, ui ngainum naipang ngai bakbang dokhang thoi-a akata ngai kha anbak e!>>
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Khawa jarra Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kha ang nana heimasang jarra, ni inteng kir toro, nasanu ria khori asuok kha nawamu sik jei!>>
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Khawanu kha inteng akirra asanu phenchunga ajal kha awamu; khori kha asanu ria adiktabak aleisuok jei.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Khan Jesu ning Tyre ramsung kha aleimathaan a Sidon arakaan a, Decapolis (tinachu Khopui som) ramsunga aleise a khan Galilee tuitham teng aheiwa.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Miring alek ning akuor kiset, khan akatha akachong theimak mi inkhat anheiroi a, Jesu ning achunga akut adape nasik anlei ni.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Khawa jarra Jesu ning amakha mipui ngai ria abinga akoisuok a, akutchalla amichil thonna akuor sunga aleithun li, khan amalei kha aleikotok pe.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Khawa soa Jesu ning marwan chungteng a-enna, kinthuktak aphuk asanna, pasalpa denga aleiti, <<Ephphatha,>> tinachu <<Kinlong taro!>>
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Khawa pha takkhan pasalpa akuor ajet je, amalei asur kha omleia chong arilsuok torjei.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Khan Jesu ning atu inkhat deng anril mak nasik mipuideng chong ape jei; tak amaning chong ape kha akikhella rilmuru atikha akakhella anlei ril jei.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Khana akajet rikip ning anleingak jei. <<Ang rikip hi kho-ongtuk a akatha atho mije!>> anti. <<Kuor kiset naknum aminjet, khan akachong theimak aminchong thei!>>
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra