Marcos 1

PUB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiwahi Pathien Sapa Jesu Christa jarra Chongkahoi kha e.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chongkachoipa Isaiah ning hi-ang hin aleimije:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nerdiram a mi inkhat ning a-ong a,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Khawa soa John nerdiram a ahong kinlar, baptized athole kinroi a Pathien chong aleiril. <<Ninsetna ria heikir inlang baptized thoru, khan Pathien ning ninsetna anarangai mindam pesik,>> tia mipuideng aleiti.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Judea ramsunga le Jerusalem khopui a kaom mipui katamtak John chongril karangai sik a anleisuok. Anmani ning ansetna ngai anleirilsuok, khan Jordan Tuidung a anmani ngaikha John ning baptized aleitho.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John ning satingkui mul a anbol ponder aleikei, akonga sawun kongkhit aleikhit, khan ama bak le in khachu khai le ramkhoining alei e.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Amaning mipuideng aleiminjet, <<Kei kunuk-a akahong sik miringpa khachu kei neknum akolok e, keichu ama kekokrui kinkunna kusutsik kutunga rohoi suokmang.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Keining nangni tui-a baptized kanatho, takkha amaning chu Ratha Kinthenga baptized anathosik e.>>
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Khawasoli sotlei a Galilee ramsunga kaom Nazareth ria Jesu aheiwa khan John ning Jordan Tuidung a baptized aleitho.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesu ning tui ria aheisuokli, amaning marwan akinlong le Ratha ning achunga wathu anga ahong chum kha aleimu.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Khan marwan ria rasa inkhat ahonga, <<Nanghi kasapa mirit tak kha ni e. Nuchunga kumulung atai.>>
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Khawasoli Ratha ning amakha nerdiram a aleiminse,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Khawa munkhan nisom-minli a-om a, Seitan ning aleimathem. Ramsa ngainum khana anlei om, takkha marwan tirle ngaining anhonga ama anleisen.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John mikhumna sunga anda sonuk a, Jesu ning Galilee ase-a khan Pathien ria Chongkahoi ngaikha aleiril.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 <<Apha kha ahongtungjei, khan Pathien Rengram kha anaijei! Ninsetna ria mulung thul inlang Chongkahoi kha taksen ru!>> amaning aleiti.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesu ning Galilee tuitham pangteng alonlai, amaning ngakusur miring inni, Simon le ama naipa Andrew, lenna nga ansur aleimu.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Heiwaru kunuk nujuiru, khan keining mi kusur kinimin chusik.>>
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 khawalai takkhan anlen ngai anda a anmani ngaikha amale kinroia anleise.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Khan amaning akalakdet aseli alop unai inni, Zebedee naite ngai, James le John aleimu. Anmani ning rukuong sunga anlen ngaikha wor thanasik anleibol.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Khan Jesu ning anmani amuli, anmani kha aleikoi; khawa khan anmani ning anpa Zebedee le anlomroi ngaikha rukuong sunga anleida a Jesu nuk anleijui.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jesu le ama thiemroi ngai Capernaum khopui a anheiwa, khan aban Jehudi ngai Serni ning Jesu ning synagogue aseli aleiminchu.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ama minchudan akajet mi rikip ning anleingak, ajarchu amakha Dan Oja ngaile leikin angmak, khawa nek a, amaning thotorna le kinroi a aleiminchu.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Khawapha takkhan ratha kathamak kulut mi inkhat synagogue aheilutli aleikheek,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 <<Angmi keini denga numunom, Nazareth Jesu? Keini kimin mang sik hin naom mi? Keining nang kanajet, Nangchu akintheng Pathien chongkaron kha ni e!>>
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu ning ratha deng chong ape, <<Omchenro, khan mipa deng ri heisuok ro!>>
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ratha kathamak khaning mipa kha ranaktak a aleimin nok a, khan aong-akheekli mipa deng ria aheisuokjei.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mipui ngai ning anleingak, khawakhan anmani inkhatle inkhat ning ankinrakal, <<Hiwahi angmi? Hiwa minchuna hi athermi? Hiwa mipa hining ranak kaneitak a ratha kathamak ngaideng chongpena aleinei, khan anmani ning achong anleijui!>>
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kha angkhan kinrem tak a Galilee ram pumpui a Jesu chong ngaihi alei kinthang.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Khawasoli Jesu le ama thiemroi ngai, James le John kinroi a, synagogue anmathaanna khan Simon le Andrew ngai inteng anleise.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simon terpi kha ritun athoa phenchunga aleijal, Jesu aheitungli, khawanu chongkha amadeng anleiminjet.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Amaning khawanu deng ase a, akut ning akei dinga khan aleikeithei. Ritun ning khawanu kha amathanjei, khan numeisanu khaning anmani aleirajen.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Kini tasoa kholei ahongtung khan, mi ngaining akana le khori kulut rikip ngaikha Jesu deng anheiroi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Khawa khopui a kaom mipui rikip ngaikha khawa inma khan anleikinchun.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesu ning ri-rai kana mikatamtak ngaikha aleimindam khan khori katamtak alei holsuok. Khori ngaining amakha atumi ti anleijet, khawa jarra amaning khori ngaikha ite leiminrilmak.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Jingteng kini suokmak ma, Jesu athei-a inn kha aleimathaan jei. Khopui ria aheisuok a adai ngerna munkhan Pathien nina aleinei.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Takkha Simon le akinroipui ngaining ansuok a amakha anlei entok,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 khan anmani ning ama anhong mu karkhan, amadeng anleiti, <<Mirikip ning nangkha ana entok.>>
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Hiwa khosir khopang ria einining inkhat teng nisesik. Kei ning anmanideng chong kirilsik, khawa sik jarra kei kahong e.>>
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Khawa jarra amaning Galilee ramrikip sunga aleise, synagogues a chong aleiril khan khori ngai alei holsuok.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Chi kaomtak kaphar ri koron mi inkhat Jesu deng ahonga, akinkunna, nasenro tia nina aleinei. <<Nangning nana nompe inchu, kei nimintheng ro,>> amaning aleiti.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesu deng minreng kha aleisip, akut akadomma aleikotok. <<Keining konom jei, kintheng taro!>> tia aleiti.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Khawalai takkhan kaphar ri koron kha mipa deng ria asuok a, khan amakha adamjei.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Khan Jesu ning chong kanger kha amadeng arilla amakha aleiminse,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 hi-ang hin amadeng ati sonuk, <<Rangairo, hiwahi atu deng khatnum rilmaro. Takkha thiempu deng wasero khan amaning nang na-en rase; khanchu mirikip deng nadamjei ti anjet nasik a, Moses chongpe dungjui a kinthoina kha hongtho ro.>>
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Takkha mipa kha asuok a amun rikip a akasuok chong ngai kha aleiril minthang, khawa jarra, Jesu kha kinlar a khopui khan leisuok tor mak jei. Khawa nek a, mun kadai-ngera aseli awa-om, tak amun rikip a kaom mipui ngaining ama kolla anheiwa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra