Marcos 16

PUB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehudi Serni kini ator so-a, Mary Magdalene le James nu Mary khan Salome ngai Jesu kulong kunot nasik arim kahoi anlei rocho.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Maapning jingteng matak a, kini ahong suokpha anmani thaan teng anlei se.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Khan anmani ning thaan sunga alut a, pon kinchoul kabang kachek kinsil khangdong inkhat changteng panga akin-ong anleimu, khan anmani ning anlei kinlai.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 <<Kinlai muru,>> amaning aleiti. <<Nangni ning Nazareth Jesu cross a anmakhai kha nin entok keining kajet. Ama athei a, hin om-mak je! Enru, amaning ajalna kha hi e.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Atuntak se inlang hiwa chongkahoi hi ama thiemroi ngai le Peter deng warilru: <Ama Galilee teng ninma a aleise je; nang nideng aleiril anga khawa mun a ninwamu sik.> >>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Anmani ansuok a thaan ria aheitaan je, anchi le anratha kinnok ning asip je. Anmani anchi hei-a atukhat deng inkhatte ril muk je.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesu thina ria atheinok nuktenga, maapning kini matak a Mary Magdalene, asung ria khori sari aholsuok penu deng masatak akinlar.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Khawanu ning ase-a alei kinroipui asap ngaideng aleiril. Anmani anmulung leihoimak a anlei chap;
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 khana numeinu khaning Jesu aring amu-a arilpe ngaikha anjet inum anmani ning leitaksen muk.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Khan, Jesu ning ankarra miring inni deng ankho sena lampui a anselai alop det a alei kinlar.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Anmani ning anhei kirra mi alak deng anwaril pe, takkha anmani ning lei taksen muk.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nuktenga, Jesu thiemroi somle inkhat ngai bu anbak lai alei kinlar. Anmanideng aleiren, ajarchu anmani taksenna neimuk khan anmulung anger rangra, ama aring jei tia akumu ngai chong kha taksen tor muk.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Simleichung pumpui a se inlang khan chongkahoi hi miring rikip deng warilru.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tu achang inum ataksen a baptized akatho mi kha hukminring achen sik; tu achang inum akataksen mak mi kha misetna achen sik.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Akataksen ngai kha hiwa sin kinlak thotor na ranak akinpe sik; anmani ning kei riming a khori ngai holsuok torna annei sik; anmani ning anjetngaimak chonglop anchong sik;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 murul ngai ansura a-imakli tur an-in inum ite tinonung; mi akana ngai chunga ankut anda sik khana akana ngai kha andam sik.>>
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Puma Jesu ning anmanideng chong aril so pha, amakha marwan chungteng anroi a khan Pathien akut changteng akin-ong je.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Thiemroi ngai ning anse a amun rikip a chongkahoi anwaril, khan Puma ning anmani ngai kha akinroipui chak, khan antho sin kinlak ngai khaning anmani chongril kha adik tia amalar pe jei.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
21 [Numeinu kha Peter le asap ngaideng ase a anmanideng aleikinti seng kha akabei a awamin jet.
21 — ausente —
22 Khan, kumleiko hukminringna akintheng le akiring chak chongpui kha Jesu khet ning ama thiemroi ngaikha, niso teng ria taitak teng kutung aleimoso jei.]
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra